tiistai 23. tammikuuta 2024

Rachem

1 Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa heidän edestänsä, että he pelastuisivat.
2 Sillä minä todistan heistä, että heillä on kiivaus Jumalan puolesta, mutta ei taidon mukaan;
3 sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta, vaan koettavat pystyttää omaa vanhurskauttaan, eivät he ole alistuneet Jumalan vanhurskauden alle.
4 Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
5 Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka laista tulee, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä.
6 Mutta se vanhurskaus, joka uskosta tulee, sanoo näin: "Älä sano sydämessäsi: Kuka nousee taivaaseen?" se on: tuomaan Kristusta alas,
7 tahi: "Kuka astuu alas syvyyteen?" se on: nostamaan Kristusta kuolleista.
8 Mutta mitä se sanoo? "Sana on sinua lähellä, sinun suussasi ja sinun sydämessäsi"; se on se uskon sana, jota me saarnaamme.
9 Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
10 sillä sydämen uskolla tullaan vanhurskaaksi ja suun tunnustuksella pelastutaan.
11 Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään".
12 Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat.
13 Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu".
Room. 10

 

 

Have Mercy
Have Mercy Hashem our G-d
Have Mercy
On Israel Your people
On Jerusalem Your city
Mercy, Mercy, Mercy

And on Zion,
The resting place of Your glory
And on the monarchy of the house of David,
Your anointed.
And on the great and
holy House
Mercy, Mercy, Mercy




perjantai 19. tammikuuta 2024

Ja tietäkää ennen kaikkea se

ettei yksikään Raamatun profetia ole kenenkään omin neuvoin selitettävissä
2Piet. 1:20
(KR38)


Tätä jaetta olen kuullut usein lainattavan siinä tarkoituksessa, että Pyhä Henki antaa profetioihin selityksen. Siinä on pieni käännösvirhe, joka muuttaa asian.

Pietari tahtoo tässä vakuuttaa lukijoilleen Raamatun profetioiden luotettavuutta. Hän pointtinsa on, että Kirjoitusten profetiat ovat taatusti luotettavia, sillä yksikään Kirjoitusten profetia ei ole syntynyt ihmisen omista puheista.


PERUSTELUNI:

15 Mutta minä olen huolehtiva siitä, että te minun lähtöni jälkeenkin aina voisitte tämän muistaa.
16 Sillä me emme seuranneet
viekkaasti sommiteltuja taruja tehdessämme teille tiettäväksi Herramme Jeesuksen Kristuksen voimaa ja tulemusta, vaan me olimme omin silmin nähneet hänen valtasuuruutensa.


Pietari kertoo lukijoilleen Kirkastusvuoren tapahtumista, miten he itse olivat paikalla hänen valtasuuruutensa silminnäkijöinä kun he saivat kuulla taivaasta Isän äänen, joka tunnusti Poikansa (Matt. 17:5, Mark. 9:7, Luuk. 9:35). Pietari laittaa vastakkain Kirjoitusten profetiat + oman silminnäkijäkokoemuksensa sekä "viekkaasti sommitellut tarut".

17 Sillä hän sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
18 Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
19
Ja sitä lujempi (bebaios 949) on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
2Piet. 1:17-19 (KR38)


Pietari vakuuttaa, että Kirjoitusten profetaalinen sana on ehdottoman luotettava (bebaios), vakaa, luja, varma.

bebaios 949 (8) - luotettava, vakaa, luja, varma
from the base of 939 (through the idea of basality); stable (literally or figuratively):--firm, of force, stedfast, sure.
1) stable, fast, firm
2) metaph. sure, trusty

Room. 4:16
2Kor.   1:7
Hepr. 2:2, 3:14, 6:19, 9:17
2Piet. 1:10, 1:19


17 Sillä hän sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
18 Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
19 Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
20 Ja tietäkää ennen kaikkea se, ettei yksikään Raamatun profetia ole
(ginomai 1096) kenenkään omin (idios 2398) neuvoin selitettävissä (epilusis 1955);
21 sillä ei koskaan ole mitään profetiaa tuotu esiin ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.

2Piet. 1:15-21 (KR38)


 Käytän tässä Mouncen kreikan interlineaarikäännöstä

20 Above all, you must understand that no prophecy of scripture arises (ginomai 1096) from the prophet’s own (idios 2398) interpretation (epilusis 1955),
21 for prophecy never had its origin
(phero 5342) in the will of man, but men borne (phero 5342) along by the Holy Spirit spoke from God.
2Peter 1:20-21
(Mounce)


20 Ennen kaikkea teidän on ymmärrettävä, että mikään Kirjoitusten profetia ei ole syntynyt (ginomai 1096) kenenkään omasta (idios 2398) tulkinnasta (epilusis 1955),
21 sillä profetia ei koskaan ole saanut alkuaan
(phero 5342)
ihmisen tahdosta, vaan ihmiset Pyhän Hengen kantamana (phero 5342) puhuivat Jumalalta.
2Piet. 1:20-21

Vertailun vuoksi, vanha suomalainen käännös, joka osuu enemmän oikeaan kuin uudemmat:

20 Ja se tule teidän ensin tietä, ettei yxikän Prophetia Ramatusa tapahdu (ginomai 1096) omasta (idios 2398) selityxestä (epilusis 1955),
21 Sillä ei yxikän Prophetia ole wielä ihmisen tahdosta edestuotu
(phero 5342), waan pyhät Jumalan ihmiset owat puhunet, waicutetut (phero 5342) Pyhäldä Hengeldä. (Coco Pyhä Raanattu 1642)


"...ettei yksikään Raamatun profetia ole (ginomai 1096) kenenkään omin neuvoin selitettävissä..." (KR38)

Verbi ginomai (tulla joksikin; syntyä olemaan) on suomennettu olla-verbillä.

ginomai (verbi) 1096 (667) - tulla joksikin; tulla olemassaoloon; syntyä, nousta
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
2) to become, i.e. to come to pass, happen
2a) of events
3) to arise, appear in history, come upon the stage
3a) of men appearing in public
4) to be made, finished
4a) of miracles, to be performed, wrought
5) to become, be made


"...kenenkään omin neuvoin selitettävissä (epilusis 1955)..."

Substantiivi epilusis tulee verbistä epiluo, jonka ensimmäinen merkitys on "päästää irti, irrottaa siteet". Toinen merkitys on "selvittää (kiista)", ja kolmas merkitys on "selittää (se, mikä on epäselvää ja vaikea ymmärtää)".

epilusis (subst.fem.) 1955 (1) - löystyminen, irtoaminen, metaf. selitys
from 1956; explanation, i.e. application:--interpretation.
1) a loosening, unloosing
2) metaph. interpretation

epiluo (verbi) 1956 (2) - 1) päästää irti, irrottaa siteet 2) selvittää tarkemmin, eli (kuv.) selittää, 3) päättää:--määrittää, paljastaa.
from 1909 (epi) and 3089 (luo); to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide:--determine, expound.
1) to unloose, untie
2) to clear (a controversy), decide, settle
3) to explain (what is obscur
e and hard to understand)

Mark. 4:34
Apt. 19:39



PROFEETAN KUORMA

Profeetta on Jumalan "puhemies" (hepr. nabiy 5030), joka profetoi (naba 5012).
Profeetta kantaa "Herran sanan kuormaa" (massa 4853). (ks Mal. 1:1, Biblia1776)

massa (subst.) 4853 (65) - taakka, kuorma, lausuma,
from 5375; a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire:--burden, carry away, prophecy, X they set, song, tribute.
1) load, bearing, tribute, burden, lifting
1a) load, burden
1b) lifting, uplifting, that to which the soul lifts itself up
1c) bearing, carrying
1d) tribute, that which is carried or brought or borne
2) utterance, oracle, burden


21 sillä ei koskaan (pote 4218) ole mitään profetiaa tuotu esiin (phero 5342) ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina (phero 5342) ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.
2Piet. 1:21 (KR38)


21 for prophecy never (pote 4218) had its origin (phero 5342) in the will of man, but men borne along (phero 5342) by the Holy Spirit spoke from God. (Mounce)

phero (verbi) 5342 (64) - kantaa kuormaa, sietää/kestää, tuoda esiin, viedä eteenpäin
to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows):--be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
1) to carry
1a) to carry some burden
1a1) to bear with one's self
1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed
1b1) of persons borne in a ship over the sea
1b2) of a gust of wind, to rush
1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted
1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling)
1c1) of Christ, the preserver of the universe
2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying)
3) to bring, bring to, bring forward
3a) to move to, apply
3b) to bring in by announcing, to announce
3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech
3d) to lead, conduct


KJVssa on sana "muinoin" (pote 4218). Suomen käännöksiin se on käännetty sanalla "koskaan" (KR38, KR92, RK, 2017) tai "vielä" (1548, 1642, 1776)

21 For the prophecy came (phero 5342) not in old time (pote 4218) by the will of man: but holy men of God spake as they were moved (phero 5342) by the Holy Ghost. (KJV)

pote 4218 (29) - muinoin, menneisyydessä, koskaan
from the base of 4225 and 5037; indefinite adverb, at some time, ever:--afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
1) once, i.e. formerly, aforetime, at some time


Siispä idea on tämä: 

Ennen kaikkea teidän on ymmärrettävä, ettei mikään Pyhien Kirjoitusten profetia ole syntynyt (profeetan) omasta ("irtipäästämisestä") selityksestä, sillä (Kirjoitusten) profetia ei koskaan syntynyt ihmisen tahdosta, vaan ihmiset kantoivat Pyhän Hengen kuormaa ja puhuivat sen, minkä saivat Jumalalta.

Kirjoitusten profetoiden luotettavuuden vakuuttelun jälkeen Pietari jatkaa varoittaen epäluotettavista  valheprofetioista ja valheprofeetoista, joita oli kansan seassa muinoin ja tulee myös olemaan jatkossakin.

tiistai 2. tammikuuta 2024

Joka yhtyy Herraan on yksi henki hänen kanssaan

16 Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy (kollao 2853) porttoon (porne 4204), tulee yhdeksi (heis 1520) ruumiiksi (soma 4983) hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi (heis 1520) lihaksi (sarx 4561)".
17 Mutta joka yhtyy
(kollao 2853) Herraan, on yksi (heis 1520) henki (pneuma 4151) hänen kanssaan.
1. Kor. 6:16-17

kollao (verbi) 2853 - liimata -> tarrautua, kiinnittyä, liittyä yhteen, yhdistyä
from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively):--cleave, join (self), keep company.
1) to glue, to glue together, cement, fasten together
2) to join or fasten firmly together
3) to join one's self to, cleave to

Luuk. 10:11, 15:15
Apt. 5:13, 8:29, 9:26, 10:28, 17:34
Room. 12:9
1Kor. 6:16-17

porne (subst.fem.) 4204 - epäjumalanpalvelija (metafora) 
feminiinimuoto sanasta 4205 (pornos)

Matt. 21:31-32
Luuk. 15:30
1Kor. 6:15-16
Hepr. 11:31
Jaak. 2:25
Ilm. 17:1, 17:5, 17:15-16, 19:2 

heis (num.) 1520 (342) - yksi
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762.
1) one

soma (subst.neutr.) 4983 (142) - keho/ruumis (kahdesta puolikkaasta tehtynä ehyenä kokonaisuutena)
verbistä 4982 (sozo) pelastaa, tehdä ehyeksi, kokonaiseksi

sarx (subst.fem.) 4561 (151) - liha vastakohtana hengelle, ihmisluonto (heikkouksineen [fyysiset/moraaliset] ja intohimoineen) tai ihminen sellaisenaan; lihallisena
luultavasti 4563 pohjalta (saroo) pyyhkiä puhtaaksi

pneuma (subst.neutr.) 4151 (385) - henki
verbistä 4154 (pneo) ilmavirta; hengittää, puhaltaa, tuulla

Ajatuksena ei ole vain porttoon yhtyminen, vaan yhtyä voi myös esim.
- aatteeseen
- mielipiteeseen
- vallitsevaan käytäntöön
- traditioon (esim. joulu...)

Jumala on ilmoittanut tahtonsa Sanassaan. Me yhdymme porttoon, maailman henkeen, siltä osin kuin vastustamme Sanaa.

Te avionrikkojat, miehet (moichos 3432) ja naiset (moichalis 3428), ettekö tiedä, että maailman ystävyys on vihollisuutta Jumalaa vastaan? Se, joka siis tahtoo olla maailman ystävä, asettuu Jumalan viholliseksi. (STLK2017)
Jaak. 4:4


YKSI - YHTENÄ

Baabelin tornin rakentajat toimivat yksissä tuumin, samanmielisinä, "yhtenä miehenä".


Herra sanoi: ”He ovat yksi (echad 259) kansa, ja heillä kaikilla on sama (echad 259 =yksi) kieli. Tämä, mitä he tekevät, on vasta alkua. Nyt mikään ei estä heitä tekemästä, mitä ikinä aikovatkin. (RK)
1Moos. 11:6

Jeesus sanoo, että hän on yhtä (yksi) - "yhtenä miehenä" -  Isän kanssa. Hän on siis ottanut Isän tahdon omaksi tahdokseen. Isän arvot omiksi arvoikseen, Isän agendan omakseen jne. Hänen lihansa on kuollut hänen omille pyyteilleen.

Minä ja Isä olemme yhtä (heis 1520).
Joh. 10:30


Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä
(heis 1520), niinkuin me olemme yhtä (heis 1520)
Joh. 17:22

 

KUVA - NÄKÖISYYS - KALTAISUUS

Hän on näkymättömän Jumalan kuva (eikon 1504)
Kol. 1:15

3 Mutta jos meidän evankeliumimme on peitossa, niin se peite on niissä, jotka kadotukseen joutuvat,
4 niissä uskottomissa, joiden mielet tämän maailman jumala on niin sokaissut, ettei heille loista valkeus, joka lähtee Kristuksen kirkkauden evankeliumista, hänen, joka on Jumalan kuva
(eikon 1504).
2. Kor. 4:3-4

 
eikon (subst.fem.) 1504 (23) - näköisyys, kaltaisuus; kuva
from 1503 (eiko); a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance:--image.
1) an image, figure, likeness
1a) an image of the things (the heavenly things)
1a1) used of the moral likeness of renewed men to God
1a2) the image of the Son of God, into which true Christians are transformed, is likeness not only to the heavenly body, but also to the most holy and blessed state of mind, which Christ possesses
1b) the image of one
1b1) one in whom the likeness of any one is seen
1b2) applied to man on account of his power of command
1b3) to Christ on account of his divine nature and absolute moral excellence

Matt. 22:20
Mark. 12:16
Luuk. 20:24
Room. 1:23, 8:29
1Kor. 11:7, 15:49
2Kor. 3:18, 4:4
Kol. 1:15, 3:10
Hepr. 10:1
Ilm. 13:14-15, 14:9, 14:11, 15:2, 16:2, 19:20, 20:4


eiko (verbi) 1503 (2) - muistutta jtn, olla kuin (idean kautta: kopio, peilikuva jossa ei ole omaa voimaa)
apparently a primary verb (perhaps akin to 1502 (eiko) through the idea of faintness as a copy); to resemble:--be like.
1) to be like

Jaak. 1:6, 1:23

Mutta pyytäköön uskossa, lainkaan epäilemättä. Joka epäilee, on kuin (eiko) meren aalto, jota tuuli ajaa sinne tänne. (KR92)
Jaak. 1:6

Se, joka kuulee sanan mutta ei tee sen mukaan, on kuin (eiko) mies, joka kuvastimesta katselee omien kasvojensa piirteitä. (KR92)
Jaak. 1:23 

eiko (verbi) 1502 (1) - olla heikko, eli taipua: -- antaa tilaa
apparently a primary verb; properly, to be weak, i.e. yield:--give place.
1) to yield

Mutta me emme hetkeksikään antaneet heille periksi (eiko 1502), jotta evankeliumin totuus säilyisi teille puhtaana. (KR92)
Gal. 2:5

 

maanantai 1. tammikuuta 2024

Hengen hedelmä

 


"Jokaisella, joka väittää omaavansa aidon elävän uskon, tulisi olla aktiivinen usko, joka on hedelmällistä muuttaessaan tämän henkilön elämää nyt. Se ei tarkoita vain sitä, että ihminen huolehtii asioiden tekemisestä Jumalalle. Niiden, jotka tekevät jatkuvasti asioita Jumalalle on helppoa tarttua toimiin. Mutta vielä perustavanlaatuisemmalla tasolla nämä nk. "hyvät teot" eivät ole vain asioita, joita teet Jumalalle, vaan ne ovat luonteenpiirteitä, jotka ovat muuttuneen elämän tulosta. Henki asuu meissä ja mukauttaa meitä Kristuksen kuvaksi, kun olemme täynnä Pyhää Henkeä ja vaellamme hengessä. Jumala tuottaa meissä muuttuneen luonteen hedelmän

Gal. 5:22-23 Paavali sanoo: "Mutta hengen hedelmä on rakkaus ilo rauha kärsivällisyys ystävällisyys hyvyys uskollisuus lempeys itsehillintä sellaisia vastaan ei ole laki". Tässä Paavali luettelee hyveet, jotka syntyvät ihmisen elämässä, luonteenpiirteet, jotka syntyvät elävän, aktiivisen Pyhän Hengen tuottamana tuossa henkilössä.  Ja se tulee olemaan olennaisemmin sitä, mitä olet kuin vain sitä, mitä teet. Se on sinussa olevan aidon Elävän Uskon ilmentymä."

sunnuntai 31. joulukuuta 2023

Joulu, uusi vuosi, juhannus... maailman pakanajuhlat

1 Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen (nepios 3516), ei hän missään kohden eroa orjasta (doulos 1401), vaikka hän onkin kaiken herra;
2 vaan hän on holhoojain ja huoneenhaltijain alainen isän määräämään aikaan asti.
3 Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä
(nepios 3516), olimme orjuutetut (douloo 1402) maailman alkeisvoimien (stoicheion 4747) alle.
Gal. 4


nepios (adj.) 3516 (14) - alaikäinen, lapsi, kuv. kypsymätön uskova
from an obsolete particle ne- (implying negation) and 2031; not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian:--babe, child (+ -ish).
1) an infant, little child
2) a minor, not of age
3) metaph. childish, untaught, unskilled
    
Matt. 11:25, 21:16
Luuk. 10:21
Room. 2:20
1. Kor. 3:1, 13:11
Gal. 4:1, 4:3
Ef. 4:14
Hepr. 5:13

doulos (subst.) 1401 (125) - tavallinen sana orjasta, joka on pysyvästi orjuudessa, alistettuna isännälle.
from 1210; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency):--bond(-man), servant.
1) a slave, bondman, man of servile condition
1a) a slave
1b) metaphorically, one who gives himself up to another' s will those whose service is used by Christ in extending and advancing his cause among men
1c) devoted to another to the disregard of one' s own interests
2) a servant, attendant

douloo (subst.mask.) 1402 - orjuuttaa, alentaa orjaksi
from 1401; to enslave (literally or figuratively):--bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
1) to make a slave of, reduce to bondage
2) metaph. give myself wholly to one's needs and service, make myself a bondman to him

Apt. 7:6
Room. 6:18, 6:22
1Kor. 7:15, 9:19
Gal. 4:3
Tiit. 2:3
2Piet. 2:19

stoicheion (subst.neutr.) 4747 (7) - mikä tahansa ensimmäinen asia, josta nousevat muut johonkin sarjaan tai yhdistelmäkokonaisuuteen kuuluvat, alkeet, perusperiaatteet, alkuaine
neuter of a presumed derivative of the base of 4748; something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively):--element, principle, rudiment.
1) any first thing, from which the others belonging to some series or composite whole take their rise, an element, first principal
1a) the letters of the alphabet as the elements of speech, not however the written characters, but the spoken sounds
1b) the elements from which all things have come, the material causes of the universe
1c) the heavenly bodies, either as parts of the heavens or (as others think) because in them the elements of man, life and destiny were supposed to reside
1d) the elements, rudiments, primary and fundamental principles of any art, science, or discipline
1d1) i.e. of mathematics, Euclid' s geometry

Gal. 4:3, 4:9
Kol. 2:8, 2:20
Hebr. 5:12
2Piet. 3:10, 3:12

8 Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.
9 Nyt sitävastoin, kun olette tulleet tuntemaan Jumalan ja, mikä enemmän on, kun Jumala tuntee teidät, kuinka te jälleen käännytte noiden heikkojen
(asthenes 772) ja köyhien (ptochos 4434) alkeisvoimien (stoicheion 4747) puoleen, joiden orjiksi (douleuo 1398) taas uudestaan tahdotte tulla?

ptochos (adj.) 4434 (34) - kerjäläinen, vailla varallisuutta, vaikutusvaltaa, asemaa, kunniaa
from ptosso (to crouch); akin to 4422 and the alternate of 4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas 3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed):--beggar(-ly), poor.
1) reduced to beggary, begging, asking alms
2) destitute of wealth, influence, position, honour
2a) lowly, afflicted, destitute of the Christian virtues and eternal riches
2b) helpless, powerless to accomplish an end
2c) poor, needy
3) lacking in anything
3a) as respects their spirit
3a1) destitute of wealth of learning and intellectual culture which the schools afford (men of this class most readily give themselves up to Christ' s teaching and proved them selves fitted to lay hold of the heavenly treasure)

Matt. 5:3, 11:5, 19:21, 26:9, 26:11
Mark. 10:21, 12:42-43, 14:5, 14:7
Luuk. 4:18, 6:20, 7:22, 14:13, 14:21, 16:20, 16:22, 18:22, 19:8, 21:3
Joh. 12:5-6, 12:8, 13:29
Room. 15:26
2Kor. 6:10
Gal. 2:10, 4:9
Jaak. 2:2-3, 2:5-6
Ilm. 3:17, 13:16

douleuo (verbi) 1398 (25) - olla orja, alistua
from 1401; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary):--be in bondage, (do) serve(-ice).
1) to be a slave, serve, do service
1a) of a nation in subjection to other nations
2) metaphorically to obey, submit to
2a) in a good sense, to yield obedience
2b) in a bad sense, of those who become slaves to some base power, to yield to, give one' s self up to

Matt. 6:24
Luuk. 15:29, 16:13
Joh. 8:33
Apt. 7:7
Apt. 20:19
Room. 6:6, 7:6, 7:25, 9:12, 12:11, 14:18, 16:18
Gal. 4:8-9, 4:25, 5:13
Ef. 6:7
Filipp. 2:22
Kol. 3:24
1Tess. 1:9
1Tim. 6:2
Tiit. 3:3

10 Te otatte vaarin päivistä ja kuukausista ja juhla-ajoista ja vuosista.
11 Minä pelkään teidän tähtenne, että olen ehkä turhaan teistä vaivaa nähnyt.

Gal. 4

keskiviikko 27. joulukuuta 2023

Yksi on Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa

 4 Armolahjat (charisma 5486) ovat moninaiset (diairesis 1243), mutta Henki (pneuma 4151) on sama;
5 ja seurakuntavirat
(diakonia 1248) ovat moninaiset (diairesis 1243), mutta Herra (kurios 2962) on sama;
6 ja voimavaikutukset
(energema 1755) ovat moninaiset (diairesis 1243), mutta Jumala (theos 2316), joka kaikki kaikissa vaikuttaa (energeo 1754), on sama.
1. Kor. 12:4-6

4 Lahjat ovat moninaiset, mutta yksi on Henki;
5 Ja virat ovat moninaiset, mutta yksi on Herra.
6 Ja voimat ovat moninaiset, mutta yksi on Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa.
(KR1776)

4 Mutta vaikka niitä lahjoja jaetaan, se henki on yksi.

(Kreikassa ”yksi” puuttuu koko jaejaksosta. Molemmissa kielissä ajatus  ”lahjojen jakamiset”. Feminiinipersoona ”hän” tai määräisen muodon ”se”, molemmat ovat kieliopillisesti oikein.)

5 Ja niitä palvelutehtäviä jaetaan, mutta Herra, hän on yksi.
6 Ja niitä voimatekoja jaetaan, vaan Jumala, hän on yksi, joka tekee kaiken jokaisessa.
(Levänen)

diairesis 1243 (3) - erilaisuus, monimuotoisuus
from 1244 (diaireo; jakaa osiin, levittää, jakaa); a distinction or (concretely) variety:--difference, diversity
1) division, distribution
2) distinction, difference
2a) in particular, a distinction arising from a different distribution to different persons

1Kor. 12:4-6

charisma (subst.neutr.) 5486 (11)
from 5483; a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty:--(free) gift.
1) a favour with which one receives without any merit of his own
2) the gift of divine grace
3) the gift of faith, knowledge, holiness, virtue
4) the economy of divine grace, by which the pardon of sin and eternal salvation is appointed to sinners in consideration of the merits of Christ laid hold of by faith
5) grace or gifts denoting extraordinary powers, distinguishing certain Christians and enabling them to serve the church of Christ, the reception of which is due to the power of divine grace operating on their souls by the Holy Spirit

Room. 1:11. 5:15-16, 6:23, 11:29, 12:6
1Kor. 1:7, 7:7, 12:4, 12:9, 12:28, 12:30-31
2Kor. 1:11
1Tim. 4:14
2Tim. 1:6
1Piet. 4:10

energema (subst.neutr.) 1755 (2) - toimiva/vaikuttava voima
from 1754 (energeo); an effect:--operation, working.
1) thing wrought
2) effect operation

1Kor. 12:6, 12:10

energeo (verbi) 1754 (21)
from 1756; to be active, efficient:--do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
1) to be operative, be at work, put forth power
1a) to work for one, aid one
2) to effect
3) to display one' s activity, show one' s self operative

Matt. 14:2
Mark. 6:14
Room. 7:5
1Kor. 12:6, 12:11
2Kor. 1:6, 4:12
Gal. 2:8, 3:5, 5:6
Ef. 1:11, 1:20, 2:2, 3:20
Filipp. 2:13
Kol. 1:29
1Tess. 2:13
2Tess. 2:7
Jaak. 5:16


11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki (pneuma 4151), jakaen (diaireo 1244) kullekin erikseen (idios 2398), niinkuin tahtoo (boulomai 1014).
1Kor. 12:11

diaireo (verbi) 1244 (2)
from 1223 and 138; to separate, i.e. distribute:--divide.
​​​​​​1) to divide into parts, to part, to tear, cleave or cut asunder
2) to distribute

Luuk. 15:12
1Kor. 12:11

idios (adj.) 2398 (114)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate:--X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
1) pertaining to one's self, one's own, belonging to one's self

 

Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut (thelo 2309).
1. Kor. 12:18


thelo (verbi) 2309 (208)
 apparently strengthened from the alternate form of 138; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas 1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:--desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
1) to will, have in mind, intend
1a) to be resolved or determined, to purpose
1b) to desire, to wish
1c) to love
1c1) to like to do a thing, be fond of doing
1d) to take delight in, have pleasure

 

Niinpä Jumala asetti seurakuntaan ensiksi muutamia apostoleiksi, toisia profeetoiksi, kolmansia opettajiksi, sitten hän antoi voimallisia tekoja, sitten armolahjoja parantaa tauteja, avustaa, hallita, puhua eri kielillä.
1Kor. 12:28