protos 4413 (104) - ensimmäinen ajassa, paikassa, arvossa, järjestyksessä, aluksi, ensin
1) first in time or place
1a) in any succession of things or persons
2) first in rank
2a) influence, honour
2b) chief
2c) principal
3) first, at the first
kosmikos (adj.) 2886 (2) - maailmaan kuuluva, maallinen, maailmallinen
1) of or belonging to the world
1a) relating to the universe
1b) earthly
1c) worldly, i.e. having the character of this present corrupt age
2 Sillä maja oli valmistettu niin, että siinä oli etumainen (protos) maja, jossa oli sekä lampunjalka että pöytä ja näkyleivät, ja sen nimi on "pyhä".
3 Mutta toisen (=2.) esiripun takana oli se maja, jonka nimi on "kaikkeinpyhin";
4 siinä oli kultainen suitsutusalttari ja liiton arkki, yltympäri kullalla päällystetty, jossa säilytettiin kultainen mannaa sisältävä astia ja Aaronin viheriöinyt sauva ja liiton taulut,
5 ja arkin päällä kirkkauden kerubit varjostamassa armoistuinta. Mutta näistä nyt ei ole syytä puhua kustakin erikseen.
6 Kun nyt kaikki on näin järjestetty, menevät papit joka aika etumaiseen majaan jumalanpalvelusta toimittamaan,
7 mutta toiseen majaan menee ainoastaan ylimmäinen pappi kerran vuodessa, ei ilman verta, jonka hän uhraa itsensä edestä ja kansan tahattomien syntien (agnoema) edestä.
6. Ja siihen ulkoiseen ilmestysmajaan papit aina astuivat ja suorittivat palvelustehtäviään.
7. Sillä siihen sisäiseen ilmestysmajaan astui ylipappi itse kerran vuodessa, uhrin veren kanssa oman sielunsa puolesta, ja syntisen kansan puolesta. (aramea)
agnoema 51 (1) - synti, joka tehdään tietämättömyydestä tai ajattelemattomuudesta
from 50
1) a sin committed through ignorance or thoughtlessness
agnoeo (verbi) 50 (22) - olla tietämätön, ei ymmärrä, tehdä syntiä vahingossa, olla väärässä
1) to be ignorant, not to know
2) not to understand, unknown
3) to err or sin through mistake, to be wrong
Mark. 9:32
Luuk. 9:45
Apt. 13:27, 17:23
Room. 1:13, 2:4, 6:3, 7:1, 10:3, 11:25
1Kor. 10:1, 12:1, 14:38
2Kor. 1:8, 2:11, 6:9
Gal. 1:22
1Tess. 4:13
1Tim. 1:13
Hepr. 5:2
2Piet. 2:12
8 Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä
8. Mutta pyhyyden henki on opettanut tällä tavalla, ettei pyhyyden tietä oltu vielä paljastettu, niin kauan kuin ensimmäinen ilmestysmaja seisoi. (aramea)
9 Tämä
10 vaan jotka, niinkuin ruuat ja juomat ja erilaiset pesotkin,
9. Ja se oli esikuvallista tätä aikaa varten, kun uhrattiin lahjoja ja uhreja, jotka eivät pystyneet tekemään niiden uhraajien omaatuntoa täydellisiksi.
10. Mutta ne olivat vain ruoassa ja juomassa, ja monenlaisissa peseytymisissä, jotka ovat lihan säädöksiä, siihen aikaan saakka, kunnes ennalleen asettaminen vahvistetaan.(aramea)
12 meni, ei kauristen ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen (meille).
13 Sillä jos kauristen ja härkäin veri ja hiehon tuhka, saastaisten päälle vihmottuna,
14 kuinka paljoa enemmän
11. Vaan Messias, joka on tullut tekemiensä hyvien asioiden ylipapiksi, ja astui siihen suureen ja täydelliseen ilmestysmajaan, jota ei ole käsin valmistettu, eikä ole näistä luotu.
12. Eikä pikkulintujen ja lehmien verellä, vaan oman sielunsa verellä on yhdellä kertaa mennyt siihen pyhitettyyn huoneeseen ja saavuttanut iankaikkisen puhdistuksen.
13. Sillä jos lintujen ja lehmien veri, ja sen lehmän tuhka pirskotettuna niiden ylle, jotka olivat saastaisia, ja pyhitti heidät heidän lihansa puhdistamiseksi,
14. Sen tähden, kuinka paljon enemmän Messiaan veri, joka iankaikkisessa hengessä uhrasi virheettömän sielunsa Jumalalle, puhdistaa meidän omaatuntoamme kuolleista teoista, että palvelisimme elävää Jumalaa. (aramea)
15 Ja sentähden hän on uuden liiton välimies, että, koska hänen kuolemansa on tapahtunut lunastukseksi ensimmäisen liiton aikuisista rikkomuksista, ne, jotka ovat kutsutut, saisivat luvatun iankaikkisen perinnön.
15 And for this reason he became the Mediator of the new covenant, that he might by his death be redemption, to them who had transgressed the first covenant; so that they, who are called to the eternal inheritance, might receive the promise. (Peshitta)
15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (KJV)
15 Ja sentähden on hän myös Uuden Testamentin välimies, että ne, jotka kutsutut ovat, sen luvatun ijankaikkisen perimisen saisivat, että hänen kuolemansa siinä välillä kävi niiden ylitsekäymisten lunastukseksi, jotka entisen Testamentin alla olivat. (Biblia)
16 Sillä missä on testamentti, siinä on sen tekijän kuolema toteennäytettävä;
17 sillä vasta kuoleman jälkeen testamentti on pitävä, koska se ei milloinkaan ole voimassa tekijänsä eläessä.
16. Sillä aivan kuin testamentti liittyy tekijänsä pois ottamiseen,
17. mutta ainoastaan kuolleesta se on voimassa, koska niin kauan kuin tekijä elää, siitä ei ole hyötyä. (aramea)
18 Sentähden ei myöskään ensimmäistä liittoa verettä vihitty.
19 Sillä kun Mooses oli kaikelle kansalle julkilukenut kaikki käskyt, niinkuin ne laissa kuuluvat, (sen jälkeen) otti hän vasikkain ja kauristen veren ynnä vettä ja purppuravillaa ja isopin ja vihmoi sekä itse kirjan että kaiken kansan,
20 sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt".
21 Ja samoin hän verellä vihmoi myös majan ja kaikki palvelukseen kuuluvat esineet.
22 Niin puhdistetaan lain mukaan miltei (schedon [?]) kaikki verellä, ja ilman verenvuodatusta ei tapahdu anteeksiantamista.
schedon (adv.) 4975 (3) - lähellä, vieressä, lähes, melkein
1) near, hard by
2) well nigh, nearly, almost
Pääsääntöisesti kaikissa englanninkielissä käännöksissä "almost, nearly all things" ...
En tiedä, mitä jätettiin puhdistamatta verellä?
23 On siis välttämätöntä, että taivaallisten kuvat (kopiot maan päällä) tällä tavalla puhdistetaan, mutta että taivaalliset itse (originaalit)
23. Sillä on välttämätöntä, että näiden taivaallisten esikuvat näissä puhdistettiin, mutta nämä taivaalliset uhrit ovat niitä parempia. (aramea)
Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (ESV)
24 Sillä Kristus ei mennyt käsillä tehtyyn kaikkeinpyhimpään, joka vain on sen oikean kuva (antitupos), vaan itse taivaaseen, nyt ilmestyäkseen Jumalan kasvojen eteen meidän hyväksemme (edestämme).
antitupos 499 (2) - mallin mukaan tehty kuva, kaksoiskappale
1) a thing formed after some pattern
2) a thing resembling another, its counterpart
24 For the Messiah entered not into the sanctuary made with hands, which is the emblem of the true sanctuary: but he entered into heaven itself to appear in the presence of God for us.(Peshitta)
25 Eikä hän mennyt uhratakseen itseänsä monta kertaa, niinkuin (se) ylimmäinen pappi joka vuosi
25. Eikä uhraisi sieluansa useita kertoja, niin kuin teki se ylipappi, ja astui jokaisena vuotena siihen pyhitettyyn huoneeseen, sellaisen veren kanssa, joka ei ollut hänen omaansa. (aramea)
26 sillä muutoin hänen olisi pitänyt kärsimän monta kertaa maailman perustamisesta asti; mutta nyt hän on yhden ainoan kerran maailmanaikojen (aion; aikakauden) lopulla ilmestynyt, poistaakseen (athetesis) synnin (hamartia) uhraamalla itsensä.
aion (subst.) 165 (128) - ajanjakso, aikakausi
1) for ever, an unbroken age, perpetuity of time, eternity
2) the worlds, universe
3) period of time, age
athetesis (subst.) 115 (2) - lakkauttaminen, poistaminen, hylkääminen
1) abolition, disannulling, put away, rejection
Hepr. 7:18, 9:26
26. Ja jos ei näin olisi, hän olisi kärsinyt useita kertoja maailman alkamisesta lähtien, mutta nyt, aikakauden lopussa, hän on yhdellä kertaa uhrannut oman sielunsa omassa uhraamisessaan, tuhotakseen synnin. (aramea)
27 Ja samoinkuin ihmisille on määrätty, että heidän kerran on kuoleminen, mutta senjälkeen tulee tuomio,
28 samoin Kristuskin, kerran uhrattuna ottaakseen pois monien synnit (hamartia), on toistamiseen ilman (choris) syntiä (ei syntien tähden, vaan) ilmestyvä pelastukseksi niille, jotka häntä odottavat.
Hepr. 9 (KR38)
choris (adv.) 5565 (39)
1) separate, apart
1a) without any
1b) besides
28. Tällä tavalla myös Messias yhden kerran uhrattiin, ja hän olemuksessaan uhrasi monien syntien puolesta, mutta tulee toinen aika, kun hän ilman syntejämme ilmestyy niiden elämäksi, jotka häntä odottavat. (aramea)
28 so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him. (ESV)
28 so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation! (YLT)
1 Sillä koska laissa on
For in the law there was a shadow of the good things to come; not the substance of the things themselves. Therefore, although the same sacrifices were every year offered, they could never perfect those who offered them. (ESV)
For the Torah has in it a shadow of the good things to come, but not the actual manifestation of the originals. Therefore, it can never, by means of the same sacrifices repeated endlessly year after year, bring to the goal those who approach the Holy Place to offer them. (CJB)
2 Sillä eikö muutoin olisi lakattu niitä uhraamasta, koska näillä, jotka jumalanpalvelustaan toimittavat, kerran puhdistettuina, ei enää olisi ollut mitään tuntoa synneistä?
3 Mutta niissä on jokavuotinen muistutus synneistä.
Mutta niissä uhreissa he muistavat heidän syntinsä, joka vuosi. (aramea)
4 Sillä mahdotonta on, että härkäin ja kauristen veri voi ottaa pois syntejä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti