lauantai 25. heinäkuuta 2020

Kylväjä lähti kylvämään

Matt. 13:3-9
Mark. 4:3-9
Luuk. 8:5-8

(Matt. 13:3) Ja hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä (speiro 4687) meni kylvämään (speiro 4687).  (KR38)
(Mark. 4:3) "Kuulkaa! Katso, kylväjä (speiro 4687) lähti kylvämään (speiro 4687).  (KR38)
(Luuk. 8:5) "Kylväjä (speiro 4687) meni kylvämään (speiro 4687) siementänsä (sporos 4703).  (KR38)


Yhteenveto synoptisista evankeliumeista ja eri käännöksistä:
Osa siemenistä putosi tien reunalle, niiden yli tallattiin ja lintu söi ne.

Matt. 13:4
4  Ja hänen kylväessään putosivat muutamat siemenet tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.  (KR38)
4 Hänen kylväessään muutamat siemenistä putosivat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (RK)
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (KJV)
4 And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it. (English tr. of Peshitta)
4 and while He was sowing, some fell on the roadside, and a pharakhtha {a bird} came and ate it. (HAS)
4 Ja kun hän kylvi, jotkut putosivat tien sivuun, ja lintu tuli ja söi ne. (aramea/Levänen)


Mark. 4:4
4 Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (KR38)
4 Hänen kylväessään osa siemenistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (RK)
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (KJV)
4 And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it. (English tr. of Peshitta)
4 And while he sowed, there was some which fell beside the urkha {the road}, and a pharakhtha {a bird} came and ate it. (HAS)
4 Ja kun osa siemenistä putosi tien sivuun, tuli lintu, ja söi sen. (aramea/Levänen)

Luuk. 8:5

5 "Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui (katapateo 2662), ja taivaan linnut söivät sen.  (KR38)
5 ”Kylväjä lähti kylvämään siementä. Hänen kylväessään osa putosi tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen. (RK)
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (KJV)
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the side of the path, and was trodden upon, and a bird devoured it. (English tr. of Peshitta)
5 “A zarua {a sower/planter} went out to mezra zareh {sow/plant his seed}, and while he sowed, there were some that fell near the road, and were athathadiysh {trampled}, and a pharakhtha {a bird} ate it. (HAS)
5 Kylväjä lähti kylvämään siementään, ja kun oli siemen, joka putosi tien sivuun, se tuli tallatuksi, ja lintu söi sen. (aramea/Levänen)


Yhteenveto:
Osa putosi kallioperälle, jossa maata oli vain ohuesti. Siemenet itivät samantien, sillä maaperässä ei ollut syvyyttä. Mutta kohta kun aurinko oli ylhäällä ne kärventyivät, ja koska niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat pois.

Matt. 13:5-6
5 Toiset putosivat kallioperälle, jossa niillä ei ollut paljon maata, ja ne nousivat kohta oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata.  Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat. (KR38)
5 Toiset putosivat kallioperälle, missä niillä ei ollut tarpeeksi maata. Ne nousivat pian oraalle, koska niillä ei ollut syvää maata,  Auringon noustua oraat kuitenkin paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat. (RK)
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:  And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(KJV)
5 And other seed fell upon a rock, so that it had not much soil: and it sprung up forthwith, because there was no depth of earth.  But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up. (English tr. of Peshitta)
5 And other fell on shuka {bedrock} where there wasn’t much medra {dirt}. And at once it sprouted on account that there was no depth of ara {soil}. But, when the shemsha {the sun} was risen, it became hot, and because it hadn’t rooted, it withered. (HAS)
5 Ja toiset putosivat kallion päälle, missä ei ollut paljoa maaperää, ja ne versoivat hetken, koska siinä maassa ei ollut syvyyttä. Mutta kun aurinko nousi kuumentamaan, ja koska sillä ei ollut sitä juurta, se kuihtui. (aramea/Levänen)


Mark. 4:5-6
Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. (KR38)
5 Osa taas putosi kallioperälle, jossa siemenillä ei ollut paljon maata. Ne nousivat pian oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata.  Auringon noustua oraat kuitenkin paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat. (RK)
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (KJV)
5 And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth. But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up. (English tr. of Peshitta)
5 Then, other fell on shua {rocky ground} where there wasn’t much ara {earth, or soil}, and sprouted at once {lit. in the son of an hour, i.e. in minutes} on account that there wasn’t depth of ara {earth, or soil}. But, after the shemsha {the sun} arose, it withered. And on account that it had no eqara {root}, it dried up. (HAS)
5. Mutta toiset putosivat kallion päälle, missä ei ollut paljoa maata, ja se versoi hetken, koska sitä maan syvyyttä ei ollut. Mutta kun aurinko nousi, se paahtui, ja kuivettui, koska sillä ei ollut juuria. (aramea/Levänen)


Luuk. 8:6
6 Ja osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta.  (KR38)
6 Osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta. (RK)
6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (KJV)
6 And other fell upon a rock, and sprung up forthwith; but, as it lacked moisture, it dried up. (English tr. of Peshitta)
6 And another fell on shua {rock}, and at once it sprang up, and because it didn’t have thaliylutha {moisture}, it dried up. (HAS)
5. Mutta toiset putosivat kallion päälle, missä ei ollut paljoa maata, ja se versoi hetken, koska sitä maan syvyyttä ei ollut. (aramea/Levänen)


Yhteenveto:
Osa siemenistä putosi orjantappuroiden keskelle. Siemenet nousivat oraalle, mutta orjantappurat kasvoivat yhdessä niiden kanssa ja tukehduttivat kasvun niin, että se jäi hedelmättömäksi.

Matt. 13:7
7 Toiset taas putosivat orjantappuroihin,  orjantappurat nousivat ja tukahuttivat ne.  (KR38)
7 Toiset taas putosivat orjantappuroihin, ja orjantappurat kasvoivat ja tukahduttivat oraan. (RK)
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (KJV)
7 And other seed fell among thorns: and the thorns shot up, and choked it. (English tr. of Peshitta)
7 And other fell among kube {thorns} and the thorns grew up, and they choked it. (HAS)
7. Ja toiset putosivat orjantappuroiden sekaan, ja ne orjantappurat nousivat ja tukahduttivat ne. (aramea/Levänen)


Mark. 4:7
7 Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.  (KR38)
7 Osa putosi orjantappuroiden sekaan. Orjantappurat kasvoivat ja tukahduttivat oraan, eikä se antanut satoa. (RK)
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. (KJV)
7 And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits. (English tr. of Peshitta)
7 And other fell among kube {thorns}, and the kube {the thorns} came up and choked it, and it gave no fruits.
7. Ja toiset putosivat orjantappuroiden keskelle, ja orjantappura kohosi ja tukahdutti sen, eikä se antanut hedelmää. (aramea/Levänen)


Luuk. 8:7
7 Ja osa putosi orjantappurain sekaan, ja orjantappurat kasvoivat mukana ja tukahuttivat sen. (KR38)
7 Osa putosi orjantappuroiden sekaan, ja yhdessä oraan kanssa kasvaessaan orjantappurat tukahduttivat sen. (RK)
7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (KJV)
7 And other fell among thorns, and the thorns sprung up with it, and choked it. (English tr. of Peshitta)
7 And another fell among the kube {thorns}, and the kube {the thorns} sprang up with it, and choked it. (HAS)
7. Ja toiset putosivat orjantappuroiden keskelle, ja orjantappura kohosi ja tukahdutti sen, eikä se antanut hedelmää. (aramea/Levänen)


Yhteenveto:
Osa siemenistä putosi hyvään maahan. Ne nousivat, laajenivat ja antoivat satakertaisen hedelmän (jotkut satakertaisen, jotkut kuusikymmenkertaisen, jotkut kolmikymmenkertaisen).

Matt. 13:8
8 Ja toiset putosivat hyvään maahan ja antoivat sadon, mitkä sata, mitkä kuusikymmentä, mitkä kolmekymmentä jyvää.  (KR38)
8 Mutta toiset putosivat hyvään maahan ja tuottivat sadon, jotkut sata, jotkut kuusikymmentä ja jotkut kolmekymmentä jyvää. (RK)
8 But other fell into good ground, and brought forth (didomi 1325) fruit (karpos 2590), some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (KJV)
8 And other seed fell on good ground; and bore fruits, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. (English tr. of Peshitta)
8 And other fell in ara tabtha {good soil} and gave fruits: Some a hundred, and some sixty, and some thirty.
8. Ja toiset putosivat hyvään maahan, ja ne tuottivat hedelmää. Osa sata, ja osa kuusikymmentä, ja osa kolmekymmentä. (aramea/Levänen)


Mark. 4:8
8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti."  (KR38)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon, mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen- ja mikä satakertaisen.” (RK)
8 And other fell on good ground, and did yield (didomi 1325) fruit (karpos 2590) that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. (KJV)
8 And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred. (English tr. of Peshitta)
8 But, other fell on ara tabtha {good ground/soil} and came up and increased, and gave phire {fruits}; some thirty, and some sixty, and some a hundred.” (HAS)
8. Mutta toiset putosivat hyvän maan päälle, ja nousi ja suureni, ja antoi hedelmää; osa kolmekymmentä, ja osa kuusikymmentä, ja osa sata. (aramea/Levänen)


Luuk. 8:8
8 Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän."  (KR38)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja tuotti satakertaisen sadon.” (RK)
8 And other fell on good ground, and sprang up (phuo 5453), and bare (poieo 4160) fruit (karpos 2590) an hundredfold. (KJV)
8 And other fell on good and fair ground, and sprung up, and bore fruits, a hundred for one.  (English tr. of Peshitta)
8 And another fell in tabatha {good} and fair ara {earth/soil}, and sprang up and produced phire {fruits}, one hundred-fold.” (HAS)
8. Ja toinen putosi hyvään ja parhaaseen maahan, ja se versoi ja teki hedelmiä sata yhtä vastaan”. (aramea/Levänen)


(Matt. 13:9) Jolla on korvat, se kuulkoon."  (KR38)
(Mark. 4:9) Ja hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon".  (KR38)
(Luuk. 8:8) Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon".  (KR38)


https://raamattu.uskonkirjat.net
https://www.bibletools.org
https://www.bible.com
https://theholyaramaicscriptures.weebly.com/
https://aramearaamattu.online/