perjantai 9. tammikuuta 2015

33/38 on ekumeeninen raamatunkäännös


Walter Veithin opetuksessa hän entisenä katolisena vertaa King James-käännöstä katoliseen NIV-käännökseen sekä myö muihin katolisiin sekä uusiin käännöksiin. Kyseiset esimerkkijakeet sopivat myös suomalaisiin käännöksiin ja olen poiminut osan niistä ja verrannut  keskenään 

- King James (KJV)
- New International Version (NIV), katolinen jesuiittojen käännös 
- 33/38
- Biblia, 1776-käännös

Yllätyin, kun huomasin miten  33/38 käännös myötäilee NIV:ta kun taas biblia on käännetty King Jamesin mukaan. 33/38 on siis itseasiassa EKUMEENINEN käännös. Avainjakeita tai jakeen osia on jätetty pois ja jotkut muutokset ovat räikeitä, mutta monet muutokset ovat niin pirullisen ovelasti solutettuja, että niitä ei edes huomaa, ellei jaettta vertaa totuudellisempaan käännökseen. 

Alla on lista muutamista vertailujakeista sekä joitain selventäviä kommentteja.


***

Matt. 5:44

44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (KJV)

44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, (NIV)


44 Mutta minä sanon teille: rakastakaa vihollisianne ja rukoilkaa niiden puolesta, jotka teitä vainoavat, (38)

44 Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat, (biblia)



***

Matt. 18:11

11 For the Son of man is come to save that which was lost. (KJV)

11 -  (NIV)


11 -  (38)

11 Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. (biblia)


***

Matt. 20:16

16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (KJV)

16 “So the last will be first, and the first will be last.” (NIV)


16 Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi. (38)

16 Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut. (biblia)



***

Matt. 20:22-23

22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 
23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (KJV)

22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.” (NIV)

22 Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme".
23 Hän sanoi heille: "Minun maljani te tosin juotte, mutta minun oikealla ja vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille minun Isäni on sen valmistanut". (38)

22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme.

23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni. (biblia)


***

Matt. 25:13

13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh
(KJV)

13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. (NIV)


13 Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä. (38)

13 Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee. (biblia)



***

Matt. 24:36

36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (KJV)

36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. (NIV)


36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin. (38)

36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. (biblia)


Huom. 'Minä ja Isä olemme yhtä.' (Joh.10:30). Voidaanko sanoa, että Poika ei tiedä?

***

Mark.2:17

17 When Jesus heard it , he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)

17 On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.” (NIV)


17 Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."

17 Ja kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat: en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen. (biblia)


***

Mark. 6:11

11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (KJV)

11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.” (NIV)


11 Ja missä paikassa teitä ei oteta vastaan eikä teitä kuulla, sieltä menkää pois ja pudistakaa tomu jalkojenne alta, todistukseksi heille." (38)

11 Ja jotka ei teitä vastaan ota, eikä kuule teitä, niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on, heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille. (biblia)


Tämä jae on jätetty pois koska he eivät usko tuomioihin

***

Mark. 10:21

21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. (KJV)

21 Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” (NIV)


21 Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua". (38)

21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti. (biblia)


Ekumeenisista käännöksistä tämä puuttuu, koska, kun ihminen uudestisyntyy ylhäältä, tapahtuu mielen- ja elämänmuutos ja tulee myös risti kannettavaksi.

***


Mark. 13:14

14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: (KJV)

14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong — let the reader understand — then let those who are in Judea flee to the mountains. (NIV)


14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi - joka tämän lukee, se tarkatkoon - silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; (38)

14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille. (biblia)


Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen, JOSTA PROFEETTA DANIEL ON PUHUNUT seisovan siinä, missä ei tulisi ...

Koska Jeesus osoittaa kahta lopun ajan profeetallista kirjaa, joita meidän tulisi tutkia lopunajassa: Kun näet Danielin kirjassa puhutut asiat, niin lue ilmestyskirjaa ymmärtääksesi enemmän. Ekumeenisista käännöksista tämä on jätetty pois.

***


Luuk. 2:14

14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (KJV)

14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” (NIV)


14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!" (38)

14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto! (biblia)


***

Luuk. 4:4

4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (KJV)

4 Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’ (NIV)


4 Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'." (38)

4 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta. (biblia)


***


Luuk. 9:55-56

55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (KJV)


55 But Jesus turned and rebuked them. 
56 Then he and his disciples went to another village. (NIV)

55 Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
56 Ja he vaelsivat toiseen kylään. (38)

55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.

56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään. (biblia)

***

Apt. 28:28-30

28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, (KJV)

28 “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!” 
29 -
30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. (NIV)

28 Olkoon siis teille tiettävä, että tämä Jumalan pelastussanoma on lähetetty pakanoille; ja he kuulevat sen."
29 - 
30 Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat; (38)

28 Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.

29 Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja väittelivät paljo keskenänsä.
30 Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat. (biblia)

Kun teet jossain asiassa päätöksen puolesta tai vastaan, syntyy jakautumista, jos kaikki eivät ole samaa mieltä.

"he väittelivät paljo keskenänsä."

Ekumenian henki sanoo: "Tulkaa kaikki, me olemme suuri onnellinen perhe". Tässä jakeessa on erimielisyyden henki, joten se on poistettu. Jumalan Sana on kaksiteräinen miekka ja ihmisten tulee tehdä päätöksensä tosiasoiden pohjalta.

***

1.Kor. 10:28

28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: (KJV)

28 But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience. (NIV)


28 Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on epäjumalille uhrattua", niin jättäkää se syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon tähden; (38)

28 Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on. (biblia)


***

Ilm.14:5

5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (KJV)

5 No lie was found in their mouths; they are blameless. (NIV)


5 eikä heidän suussaan ole valhetta havaittu; he ovat tahrattomat. (38)

5 Joiden suussa ei ole petosta löydetty; sillä he ovat ilman saastaisuutta Jumalan istuimen edessä. (biblia)



***

Ilm. 22:14

14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. (KJV)

14 “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.  (NIV)


14 Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin! (38)

14 Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät. (biblia)


***

Luuk. 4:8

8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (KJV)

8 Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’  (NIV)


8 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'." (38)

8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman. (biblia)


Jeesus käyttää samaa ilmaisua myöhemmin Pietarin kohdalla, Matt. 16:23. käännökseen ei haluta samaa henkeä hämmentämään täällä. Tämä muutos piti tehdä, koska katolisen kirkon opin mukaan Pietarista tuli myöhemmin ensimmäinen 'paavi'.

***

Apt. 13:42

42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. (KJV)

42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.  (NIV)


42 Kun he lähtivät ulos, pyydettiin heitä puhumaan näitä asioita tulevanakin sapattina. (38)

42 Kuin Juudalaiset synagogasta läksivät, rukoilivat pakanat, että sabbatin välissä heille niitä sanoja puhuttaisiin. (biblia)


Paavali oli saarnannut juutalaisille ja kun nämä lähtivät, pyysivät pakanat häntä saarnaamaan tästä asiasta heillekin seuraavana sapattina. Pakanat olivat halukkaita tulemaan sapattina. Jos otat juutalaiset tästä jakeesta pois, kyseessä voi olla mikä tahansa päivä. Se voisi olla ekumeeninen kokous ja sapatti voisi olla minä päivänä tahansa. Linkittämällä se juutalaisiin, päivä on varmasti lauantai.


***

Apt. 16:7

7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (KJV)

7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. (NIV)


7 Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. (38)

7 Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut. (biblia)


Täytyy ymmärtää okkultistista ajattelua ymmärtääkseen tämän. Se mistä tässä on kysymys on Henki, Jumalan henki, joka kielsi heitä. Tässä on käännetty 'Jeesuksen Henki,' joka antaa ymmärtää, että ohjaava henki on Jeesuksen. New Age opettaa, että kun Jeesus oli yksi vihityistä mestareista, jotka tulivat maan päälle. Sen mukaan Jeesuksella ei ollut valtaa tehdä oikein, vaan hänen taustallaan valtaa piti Maitreia, joka käytti häntä kuin sätkynukkea. Tässä on sama ajatus; Jeesusta kontrolloiva henki kertoo heille, mitä tulee tehdä.

***

1.Kor. 5:7

7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (KJV)

7 Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch — as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. (NIV)


7 Peratkaa pois vanha hapatus, että teistä tulisi uusi taikina, niinkuin te olettekin happamattomat; sillä onhan meidän pääsiäislampaamme, Kristus, teurastettu. (38)

7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus. (biblia)


Ilmaisua 'hänen verensä kautta' ei löydy jesuiittojen eikä uudistettuista amerikkalaisista käännöksistä; sen poisjättäminen voidaan jäljittää Origenekseen (200 jKr), joka nimenomaan kiistää, Herramme ruumiin sekä sielun uhrauksen lunastuksemme hintana.


***


1.Piet. 1:22

22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: (KJV)

22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. (NIV)


22 Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä, (38)

22 Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä, (biblia)


Tässä kuuliaisuus on jotain, jonka saavuttaa puhdistamalla itse itsensä. King James-käännöksessä kuuliaisuus tulee mahdolliseksi Jumalan Hengen kautta.

***

2.Tim. 4:1

1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; (KJV)

1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: (NIV)


1 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka on tuomitseva eläviä ja kuolleita, sekä hänen ilmestymisensä että hänen valtakuntansa kautta: (38)

1 Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa: (biblia)


KJV tässä tekstissä, vahvistaa suuren päivän tuomion esiintyvän hänen ilmestymisensä ja valtakuntansa aikaan. Jesuiittojen raamattu ja Uudistetut versiot asetaa sen määrittelemättömään tulevaisuuteen. Se voi tapahtua milloin tahansa.

***

Hepr. 7:21

21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec: (KJV)

21 but he became a priest with an oath when God said to him: “The Lord has sworn and will not change his mind: ‘You are a priest forever.’ (NIV)


21 mutta tämä hänestä vannotulla valalla, sen asettamana, joka hänelle sanoi: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti'" (38)

21 Sillä ne olivat tosin ilman valaa papiksi tulleet, mutta tämä valalla, hänen kauttansa, joka hänelle sanoi: Herra on vannonut ja ei sitä kadu: sinä olet pappi Melkisedekin säädyn jälkeen ijankaikkisesti, (biblia)


Jeesus on korkeamman järjestyksen pappi, Melkisedekin, joka oli Saalemin kuningas.

Melikisedek on poistettu, joten Jeesuksella ei enää ole ylintä pappeutta? Vapaamuurarit  ja mormonit, ne heistä, jotka ovat 'vihkiytyneet', väittävät olevansa  'Melkisedekin järjestyksestä'; joten he asettavat itsensä Jeesuksen yläpuolelle.


***

Joh. 5:39

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (KJV)

39 You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,  (NIV)

39 Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; (38)

39 Tutkikaat Raamatuita; sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja ne ovat, jotka todistavat minusta. (biblia)


Meidän tulee uskovina tutkia Kirjoituksia löytääksemme niistä iankaikkisen elämän.

***


Ef. 3:9

9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (KJV)

9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.  (NIV)


9 ja saattaa kaikille ilmeiseksi, mitä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikuisista ajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, kaiken Luojassa, (38)

9 Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on: (biblia)



***


Kol. 1:14

14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (KJV)

14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. (NIV)


14 Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen, (38)

14 Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus, (biblia)


***

1.Kor. 5:7

7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (KJV)

7 Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.  (NIV)


7 Peratkaa pois vanha hapatus, että teistä tulisi uusi taikina, niinkuin te olettekin happamattomat; sillä onhan meidän pääsiäislampaamme, Kristus, teurastettu. (38)

7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus. (biblia)





***

Mark. 7:19

19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? (KJV)

19 For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.) (NIV)


19 Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi. (38)

19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. (biblia)


Ruoka ei saastuta henkeä, vaan ruumiin. Kaikki ruoka ei ole puhdasta.


***

1.Kor. 7:5

5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. (KJV)

5 Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. (NIV)


5 Älkää vetäytykö pois toisistanne, paitsi ehkä keskinäisestä sopimuksesta joksikin ajaksi, niin että olisitte vapaat rukoukseen ja sitten taas tulisitte yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän hillittömyytenne tähden. (38)

5 Älkäät toinen toistanne vältkö, jollei se ole molempain suosiosta hetkeksi, että teillä jouto olis paastota ja rukoilla: ja tulkaat jälleen yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän himonne hillimättömyyden puolesta. (biblia)



***


Joh. 9:4

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (KJV)

4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. (NIV)


4 Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. (38)

Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä. (biblia)


***

1.Kor. 11:29

29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (KJV)

29 For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. (NIV)


29 sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa. (38)

29 Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita. (biblia)



***

Jaak. 5:16

16 Confess your faults (paraptoma) one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. (KJV)

16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective. (NIV)


16 Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. (38)

16 Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on. (biblia)


paraptoma 3900 (23) - erhe, virhe, poikkeama totuudesta
1) to fall beside or near something
2) a lapse or deviation from truth and uprightness
2a) a sin, misdeed

Katolisella kirkolla on rippi-käytäntö, jossa synnit täytyy tunnustaa.

***

Apt. 15:23

23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: (KJV)

23 With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. (NIV)


23 ja kirjoittivat heidän mukaansa näin kuuluvan kirjeen: "Me apostolit ja vanhimmat, teidän veljenne, lähetämme teille, pakanuudesta kääntyneille veljille Antiokiassa ja Syyriassa ja Kilikiassa, tervehdyksen. (38)

23 Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista Antiokiassa ja Syriassa ja Kilikiassa ovat, terveyttä! (biblia)


Koko seurakunnan hallitus on muutettu tässä jakeessa. Apostolit ja vanhimmat ja veljet lähettivät terveiset veljille seurakunnille osoitetussa ensimmäisessä apostolisessa kirjeessä. Siinä on kolme ryhmää, apostolit, vanhimmat ja veljet. Pietari sanoo, olette kaikki pyhää papistoa. Käännöksessä on vain kaksi ryhmää, apostolit ja vanhimmat. Käännös tukee katolisen kirkon hierarkiaa, jossa rahvas on erotettu 'pyhästä papistosta'.


***

1.Piet. 4:6

6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (KJV)

6 For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. (NIV)

6 Sillä sitä varten kuolleillekin on julistettu evankeliumi, että he tosin olisivat tuomitut lihassa niinkuin ihmiset, mutta että heillä hengessä olisi elämä, niinkuin Jumala elää. (38)

6 Sillä sitä varten evankeliumi kuolleillekin saarnattu on, että he kyllä tuomittaisiin ihmisten jälkeen lihassa, mutta Jumalan jälkeen eläisivät hengessä. (biblia)


Evankeliumi on julistettu kerran niillekin, jotka nyt ovat jo kuolleet. He olivat elossa silloin kun se heille julistettiin.

***

Apt. 24:15

15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. (KJV)

15 and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. (NIV)


15 ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin. (38)

15 Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin. (biblia)


***


1.Kor. 11:24

24 And when he had given thanks, he brake it , and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (KJV)

24 and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.” (NIV)

24 kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni". (38)

24 Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni; (biblia)

***


Dan. 3:25

25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. (KJV)

25 He said, “Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.” (NIV)

25 Hän vastasi ja sanoi: "Katso, minä näen neljä miestä kävelevän vapaina tulessa, eivätkä he ole vahingoittuneet, ja neljäs on näöltänsä niinkuin jumalan poika". (38)

25 Hän vastasi ja sanoi: Katso, ja minä näen neljä miestä vallallansa käyvän tulen keskellä, ja ovat kulumatta; ja se neljäs on niinkuin Jumalan poika. (biblia)

***

Matt. 1:25

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (KJV)

25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. (NIV)

25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus. (38)

25 Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus. (biblia)

***

Luuk. 2:33

33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (KJV)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. (NIV)

33 Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin. (38)

33 Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin. (biblia)


***

Matt. 13:51

51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (KJV)

51 “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied. (NIV)

51 Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme". (38)

51 Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra. (biblia)

NIV:ssa Jeesuksen Herraus on poistettu joka kohdassa.


***

Matt. 19:16-17

16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. (KJV)

16 Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?”
17 “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” (NIV)

16 Ja katso, eräs mies tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin iankaikkisen elämän?"
17 Niin hän sanoi hänelle: "Miksi kysyt minulta, mikä on hyvää? On ainoastaan yksi, joka on hyvä. Mutta jos tahdot päästä elämään sisälle, niin pidä käskyt." (38)

16 Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän?
17 Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt. (biblia)


***

Matt. 27:35

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (KJV)

35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. (NIV)

35 Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa. (38)

35 Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa. (biblia)

***

Mark. 15:3

3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (KJV)

3 The chief priests accused him of many things. (NIV)

3 Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan. (38)

3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon. (biblia)

Tämä on jätetty pois, koska se oli profetian täyttymys.

***

Mark. 15:28

28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (KJV)
 
28 - (NIV)

28 - (38)

28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu. (biblia)


***

1.Joh. 4:3

3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. (KJV)

3 but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world. (NIV)

3 ja yksikään henki, joka ei tunnusta Jeesusta, ei ole Jumalasta; se on antikristuksen henki, jonka olette kuulleet olevan tulossa, ja se on jo nyt maailmassa. (38)

3 Ja jokainen henki, joka ei tunnusta Jesusta Kristusta lihaan tulleeksi, ei se ole Jumalasta: ja se on antikristuksen henki, josta te kuulitte, että hän on tuleva, ja on jo parhaallansa maailmassa. (biblia)

33/38 on siis myös käännetty antikristuksen hengessä.

***

Luuk. 11:2

2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (KJV)

2 He said to them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be your name, your kingdom come. (NIV)

2 Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;) (38)

2 Niin hän sanoi heille: kuin te rukoilette, niin sanokaat: Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Tapahtukoon sinun tahtos niin maassa, kuin taivaassa. (biblia)

Ketä Isää NIV:ssa rukoillaan? Paavia?

***

Luuk. 11:4

4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (KJV)

4 Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. (NIV)

4 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)." (38)

4 Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. (biblia)




***

Joh. 6:33

33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (KJV)

33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world. (NIV)

33 Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän." (38)

33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän. (biblia)

***

Joh. 6:47

47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (KJV)

47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life. (NIV)

47 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo, sillä on iankaikkinen elämä. (38)

47 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä. (biblia)

Uskoo mitä? mihin?

***
Joh. 16:16

16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (KJV)

16 Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.” (NIV)


16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut." (38)

16 Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö. (biblia)

Jeesus leikkii kuurupiiloa?

***

Joh. 16:23

23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (KJV)

23 In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name. (NIV)

23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni. (38)

23 Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille. (biblia)


***

Apt. 2:30

30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (KJV)

30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. (NIV)

30 Koska hän nyt oli profeetta ja tiesi, että Jumala oli valalla vannoen hänelle luvannut asettavansa hänen kupeittensa hedelmän hänen valtaistuimelleen, (38)

30 Että hän siis oli propheta ja tiesi Jumalan hänelle valalla vannoneen, että hän oli hänen kupeensa hedelmästä lihan jälkeen herättävä Kristuksen hänen istuimellansa istumaan, (biblia)


***

Apt. 8:36-37

36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (KJV)

36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” 
37 - (NIV)

36 Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
37 - (38)
 
36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi. (biblia)

***

Apt. 9:29

29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. (KJV)

29 He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him. (NIV)

29 Ja hän puhui ja väitteli hellenistien kanssa; mutta he koettivat tappaa hänet. (38)

29 Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa. (biblia)

***

Apt. 22:16

16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. (KJV)

16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’ (NIV)

16 Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.' (38)

16 Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä. (biblia)


***

Room. 1:3

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; (KJV)

3 regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, (NIV)

3 hänen Pojastansa - joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä (38)

3 Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt, (biblia)

***

Room. 14:10

10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (KJV)

10 You, then, why do you judge your brother or sister[a]? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God’s judgment seat. (NIV)

10 Mutta sinä, minkätähden sinä tuomitset veljeäsi? Taikka sinä toinen, minkätähden sinä halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen. (38)

10 Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen. (biblia)

***

1.Kor. 15:47

47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. (KJV)

47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven. (NIV)

47 Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. (38)

47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta. (biblia)

***

1.Tim. 3:16

16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (KJV)

16 Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations was believed on in the world, was taken up in glory. (NIV)

16 Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen. (38)

16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan. (biblia)


***

1.Joh. 5:7-8

7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one
8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (KJV)

7 For there are three that testify: 
8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement. (NIV)

7 Sillä kolme on, jotka todistavat: 
8 Henki ja vesi ja veri, ja ne kolme pitävät yhtä. (38)

7 Sillä kolme ovat, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja ne kolme yksi ovat
8 Ja kolme ovat, jotka todistavat maan päällä: Henki ja vesi ja veri, ja ne kolme yhdessä ovat. (biblia)

***

1.Piet. 4:14

14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye ; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. (KJV)

14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. (NIV)

14 Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää teidän päällänne. (38)

14 Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan. (biblia)


***

Ilm. 1:11

11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (KJV)

11 which said: “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.” (NIV)

11 joka sanoi: "Kirjoita kirjaan, mitä näet, ja lähetä niille seitsemälle seurakunnalle, Efesoon ja Smyrnaan ja Pergamoon ja Tyatiraan ja Sardeeseen ja Filadelfiaan ja Laodikeaan". (38)

11 Sanovan: minä olen A ja O, ensimäinen ja viimeinen. Mitäs näet, kirjoita kirjaan ja lähetä Asian seurakunnille, jotka Ephesossa ovat, ja Smyrnassa, ja Pergamossa, ja Tyatirassa, ja Sardissa, ja Philadelphiassa, ja Laodikeassa. (biblia)


***

Ilm. 5:14

14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. (KJV)

14 The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped. (NIV)

14 Ja ne neljä olentoa sanoivat: "Amen", ja vanhimmat lankesivat kasvoilleen ja kumartaen rukoilivat. (38)

14 Ja ne neljä eläintä sanoivat: amen! Ja ne neljäkolmattakymmentä vanhinta lankesivat maahan, kumarsivat ja rukoilivat sitä, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen. (biblia)