perjantai 19. tammikuuta 2024

Ja tietäkää ennen kaikkea se

ettei yksikään Raamatun profetia ole kenenkään omin neuvoin selitettävissä
2Piet. 1:20
(KR38)


Tätä jaetta olen kuullut usein lainattavan siinä tarkoituksessa, että Pyhä Henki antaa profetioihin selityksen. Siinä on pieni käännösvirhe, joka muuttaa asian.

Pietari tahtoo tässä vakuuttaa lukijoilleen Raamatun profetioiden luotettavuutta. Hän pointtinsa on, että Kirjoitusten profetiat ovat taatusti luotettavia, sillä yksikään Kirjoitusten profetia ei ole syntynyt ihmisen omista puheista.


PERUSTELUNI:

15 Mutta minä olen huolehtiva siitä, että te minun lähtöni jälkeenkin aina voisitte tämän muistaa.
16 Sillä me emme seuranneet
viekkaasti sommiteltuja taruja tehdessämme teille tiettäväksi Herramme Jeesuksen Kristuksen voimaa ja tulemusta, vaan me olimme omin silmin nähneet hänen valtasuuruutensa.


Pietari kertoo lukijoilleen Kirkastusvuoren tapahtumista, miten he itse olivat paikalla hänen valtasuuruutensa silminnäkijöinä kun he saivat kuulla taivaasta Isän äänen, joka tunnusti Poikansa (Matt. 17:5, Mark. 9:7, Luuk. 9:35). Pietari laittaa vastakkain Kirjoitusten profetiat + oman silminnäkijäkokoemuksensa sekä "viekkaasti sommitellut tarut".

17 Sillä hän sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
18 Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
19
Ja sitä lujempi (bebaios 949) on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
2Piet. 1:17-19 (KR38)


Pietari vakuuttaa, että Kirjoitusten profetaalinen sana on ehdottoman luotettava (bebaios), vakaa, luja, varma.

bebaios 949 (8) - luotettava, vakaa, luja, varma
from the base of 939 (through the idea of basality); stable (literally or figuratively):--firm, of force, stedfast, sure.
1) stable, fast, firm
2) metaph. sure, trusty

Room. 4:16
2Kor.   1:7
Hepr. 2:2, 3:14, 6:19, 9:17
2Piet. 1:10, 1:19


17 Sillä hän sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
18 Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
19 Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
20 Ja tietäkää ennen kaikkea se, ettei yksikään Raamatun profetia ole
(ginomai 1096) kenenkään omin (idios 2398) neuvoin selitettävissä (epilusis 1955);
21 sillä ei koskaan ole mitään profetiaa tuotu esiin ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.

2Piet. 1:15-21 (KR38)


 Käytän tässä Mouncen kreikan interlineaarikäännöstä

20 Above all, you must understand that no prophecy of scripture arises (ginomai 1096) from the prophet’s own (idios 2398) interpretation (epilusis 1955),
21 for prophecy never had its origin
(phero 5342) in the will of man, but men borne (phero 5342) along by the Holy Spirit spoke from God.
2Peter 1:20-21
(Mounce)


20 Ennen kaikkea teidän on ymmärrettävä, että mikään Kirjoitusten profetia ei ole syntynyt (ginomai 1096) kenenkään omasta (idios 2398) tulkinnasta (epilusis 1955),
21 sillä profetia ei koskaan ole saanut alkuaan
(phero 5342)
ihmisen tahdosta, vaan ihmiset Pyhän Hengen kantamana (phero 5342) puhuivat Jumalalta.
2Piet. 1:20-21

Vertailun vuoksi, vanha suomalainen käännös, joka osuu enemmän oikeaan kuin uudemmat:

20 Ja se tule teidän ensin tietä, ettei yxikän Prophetia Ramatusa tapahdu (ginomai 1096) omasta (idios 2398) selityxestä (epilusis 1955),
21 Sillä ei yxikän Prophetia ole wielä ihmisen tahdosta edestuotu
(phero 5342), waan pyhät Jumalan ihmiset owat puhunet, waicutetut (phero 5342) Pyhäldä Hengeldä. (Coco Pyhä Raanattu 1642)


"...ettei yksikään Raamatun profetia ole (ginomai 1096) kenenkään omin neuvoin selitettävissä..." (KR38)

Verbi ginomai (tulla joksikin; syntyä olemaan) on suomennettu olla-verbillä.

ginomai (verbi) 1096 (667) - tulla joksikin; tulla olemassaoloon; syntyä, nousta
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
1) to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
2) to become, i.e. to come to pass, happen
2a) of events
3) to arise, appear in history, come upon the stage
3a) of men appearing in public
4) to be made, finished
4a) of miracles, to be performed, wrought
5) to become, be made


"...kenenkään omin neuvoin selitettävissä (epilusis 1955)..."

Substantiivi epilusis tulee verbistä epiluo, jonka ensimmäinen merkitys on "päästää irti, irrottaa siteet". Toinen merkitys on "selvittää (kiista)", ja kolmas merkitys on "selittää (se, mikä on epäselvää ja vaikea ymmärtää)".

epilusis (subst.fem.) 1955 (1) - löystyminen, irtoaminen, metaf. selitys
from 1956; explanation, i.e. application:--interpretation.
1) a loosening, unloosing
2) metaph. interpretation

epiluo (verbi) 1956 (2) - 1) päästää irti, irrottaa siteet 2) selvittää tarkemmin, eli (kuv.) selittää, 3) päättää:--määrittää, paljastaa.
from 1909 (epi) and 3089 (luo); to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide:--determine, expound.
1) to unloose, untie
2) to clear (a controversy), decide, settle
3) to explain (what is obscur
e and hard to understand)

Mark. 4:34
Apt. 19:39



PROFEETAN KUORMA

Profeetta on Jumalan "puhemies" (hepr. nabiy 5030), joka profetoi (naba 5012).
Profeetta kantaa "Herran sanan kuormaa" (massa 4853). (ks Mal. 1:1, Biblia1776)

massa (subst.) 4853 (65) - taakka, kuorma, lausuma,
from 5375; a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire:--burden, carry away, prophecy, X they set, song, tribute.
1) load, bearing, tribute, burden, lifting
1a) load, burden
1b) lifting, uplifting, that to which the soul lifts itself up
1c) bearing, carrying
1d) tribute, that which is carried or brought or borne
2) utterance, oracle, burden


21 sillä ei koskaan (pote 4218) ole mitään profetiaa tuotu esiin (phero 5342) ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina (phero 5342) ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.
2Piet. 1:21 (KR38)


21 for prophecy never (pote 4218) had its origin (phero 5342) in the will of man, but men borne along (phero 5342) by the Holy Spirit spoke from God. (Mounce)

phero (verbi) 5342 (64) - kantaa kuormaa, sietää/kestää, tuoda esiin, viedä eteenpäin
to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows):--be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
1) to carry
1a) to carry some burden
1a1) to bear with one's self
1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed
1b1) of persons borne in a ship over the sea
1b2) of a gust of wind, to rush
1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted
1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling)
1c1) of Christ, the preserver of the universe
2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying)
3) to bring, bring to, bring forward
3a) to move to, apply
3b) to bring in by announcing, to announce
3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech
3d) to lead, conduct


KJVssa on sana "muinoin" (pote 4218). Suomen käännöksiin se on käännetty sanalla "koskaan" (KR38, KR92, RK, 2017) tai "vielä" (1548, 1642, 1776)

21 For the prophecy came (phero 5342) not in old time (pote 4218) by the will of man: but holy men of God spake as they were moved (phero 5342) by the Holy Ghost. (KJV)

pote 4218 (29) - muinoin, menneisyydessä, koskaan
from the base of 4225 and 5037; indefinite adverb, at some time, ever:--afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
1) once, i.e. formerly, aforetime, at some time


Siispä idea on tämä: 

Ennen kaikkea teidän on ymmärrettävä, ettei mikään Pyhien Kirjoitusten profetia ole syntynyt (profeetan) omasta ("irtipäästämisestä") selityksestä, sillä (Kirjoitusten) profetia ei koskaan syntynyt ihmisen tahdosta, vaan ihmiset kantoivat Pyhän Hengen kuormaa ja puhuivat sen, minkä saivat Jumalalta.

Kirjoitusten profetoiden luotettavuuden vakuuttelun jälkeen Pietari jatkaa varoittaen epäluotettavista  valheprofetioista ja valheprofeetoista, joita oli kansan seassa muinoin ja tulee myös olemaan jatkossakin.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti