tiistai 7. kesäkuuta 2016

Jousilaulu

Davidin jousilaulu

[O. Uotila. "Liitto" 1902. 2 Sam. kirja I.]

Jos olisin Josua, Jumalan mies,
Ja tuntisin, Herra, kuin hän,
Sun ties, Niin käskisin kuun olla alallansa
Ja auringon kunnes on kostanut kansa,

Ja kunnes on oppinut ampumaan,
Joka Jaschar jalolla jousellaan
Ja kostanut ne, joihin luottoni panin,
Saul kuninkaan sekä Jonathanin.

Oi tuhoa kymmenkertaista!
Ei Judassa heill' ollut vertaista.
Ne kaatui: ne kaksi jalopeuraa
Ja kuolemassakin tekivät seuraa!

Käsi heidän on hervonnut miekasta
Ei kirpoa kypäri hiekasta
Nyt urhojen, liukkaampain kuin kotka.
Heit' itkekää, Israelin immet, te, jotka

Valitatte, ken teille nyt antelee
Sotasaaliit, ken koruiksi kantelee
Mitä Saulin miekan kärkehen nousi
Tahi saavutti Jonathanin harhaton jousi!

Sinä Gilboa! laatkoot kasteyös
Sun vuorillas, kuivahan kuolkoot myös
Sun peltosi, piillessä sadepilven,
Kun tahri sun tanteres urhojen kilven.

Kuink' ovat ne sankarit langenneet!
Ja kuink' ovat ajat nyt angenneet!
Rakas Jonathan! Elossa ehoisempi
Olit mulle kuin konsana naisten lempi.

Jos olisin Josua, Jumalan mies,
Ja tuntisin, Herra, kuin hän, Sun ties,
Niin kieltäisin kuun minä kulkemasta
Ja Gilboan auringon alenemasta,

Siks että on oppinut ampumaan
Joka Jaschar jalolla jousellaan
Ja kostanut ne, joihin luottoni panin,
Saul kuninkaan sekä Jonathanin.



@@@

2Sam.1:19-27

17 Ja David valitti tämän valituksen (giynah) Saulin ja Jonatanin hänen poikansa ylitse,

17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:


qiynah 7015 (18)
1) lamentation, dirge, elegy

quwn (verbi) 6969 (8)
1) to chant a dirge, chant, wail, lament
1a) (Polel) to lament

18 Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren (käyttämään jousta): katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa.

18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow (qesheth): behold, it is written in the book of Jasher.)


qesheth 7198 (77)
1) bow
1a) bow (for hunting, battle)
1b) bowmen, archers
1c) bow (fig. of might)
1d) rainbow

qashah (verbi) (28)
1) to be hard, be severe, be fierce, be harsh
1a) (Qal)
1a1) to be hard, be difficult
1a2) to be hard, be severe
1b) (Niphal)
1b1) to be ill-treated
1b2) to be hard pressed
1c) (Piel) to have severe labour (of women)
1d) (Hiphil)
1d1) to make difficult, make difficulty
1d2) to make severe, make burdensome
1d3) to make hard, make stiff, make stubborn
1d3a) of obstinacy (fig)
1d4) to show stubbornness

19 O Israelin kunnia! sinun kukkuloillas ovat surmatut (chalal): kuinka sankarit ovat langenneet (naphal)!

chalal 02491 (94) (lyöty, kuolettavasti haavoitettu, saastutettu, häpäisty)
1) slain, fatally wounded, pierced 
1a) pierced, fatally wounded 
1b) slain adj 
2) (CLBL) profaned 
2a) defiled, profaned (by divorce)

naphal (verbi) 05307 (434)
1) to fall, lie, be cast down, fail
1a) (Qal)
1a1) to fall
1a2) to fall (of violent death)
1a3) to fall prostrate, prostrate oneself before
1a4) to fall upon, attack, desert, fall away to , go away to, fall into the hand of
1a5) to fall short, fail, fall out, turn out, result
1a6) to settle, waste away, be offered, be inferior to
1a7) to lie, lie prostrate
1b) (Hiphil)
1b1) to cause to fall, fell, throw down, knock out, lay prostrate
1b2) to overthrow
1b3) to make the lot fall, assign by lot, apportion by lot
1b4) to let drop, cause to fail (fig.)
1b5) to cause to fall
1c) (Hithpael)
1c1) to throw or prostrate oneself, throw oneself upon
1c2) to lie prostrate, prostrate oneself
1d) (Pilel) to fall

20 Älkäät sanoko (tehkö tiettäväksi, julistako) sitä Gatissa (viinipuristin), älkäät myös ilmoittako (julkistako) Askalonin (=kunniattomuuden tuli) kaduilla, ettei Philistealaisten tyttäret iloitsisi eikä ympärileikkaamattomain tyttäret (pakanat) riemuitsisi.
21 Te Gilboan (paikka, jossa Saul ja Joonatan kuolivat) vuoret, älköön tulko kaste eikä sade teidän päällenne, älköön myös olko pellot, joista ylennysuhri tulee; sillä siellä on väkeväin kilpi lyöty maahan (ga'al ), Saulin kilpi (magen), niinkuin ei hän olisikaan ollut öljyllä voideltu (mashiyach - 4899).

ga`al (verbi) 1602 (10) =häpellisesti poisviskattuna
1) to abhor, loathe, be vilely cast away, fall
1a) (Qal) to abhor, loathe
1b) (Niphal) to be defiled
1c) (Hiphil) to reject as loathsome, show aversion

magen 4043 (63)
1) shield, buckler

ganan (verbi) 01598 (8)
1) to defend, cover, surround
1a) (Qal) to defend
1b) (Hiphil) to defend

22 Jonatanin joutsi ei harhaillut tapettuin verestä ja voimallisten lihavuudesta, ja Saulin miekka ei palajanut tyhjänä.
23 Saul ja Jonatan, (olivat) rakkaat (ahab) ja suloiset (na'iym) eläissänsä, ei ole (eivät olleet) myös kuollessansa eroitetut: liukkaammat kuin kotka ja väkevämmät kuin jalopeurat.

'ahab (verbi) 0157 (208)
1) to love
1a) (Qal)
1a1) human love for another, includes family, and sexual
1a2) human appetite for objects such as food, drink, sleep, wisdom
1a3) human love for or to God
1a4) act of being a friend
1a4a) lover (participle)
1a4b) friend (participle)
1a5) God's love toward man
1a5a) to individual men
1a5b) to people Israel
1a5c) to righteousness
1b) (Niphal)
1b1) lovely (participle)
1b2) loveable (participle)
1c) (Piel)
1c1) friends
1c2) lovers (fig. of adulterers)
2) to like

na`iym 05273 (13)
1) pleasant, delightful, sweet, lovely, agreeable
1a) delightful
1b) lovely, beautiful (physical)
2) singing, sweetly sounding, musical

24 Te Israelin tyttäret, itkekäät Saulia, joka teidän vaatetti tulipunaisilla (shaniy) koristi (eden) ja kaunisti teidän vaatteenne kultaisella kaunistuksella.

Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights (eden), who put on ornaments of gold upon your apparel.

shaniy 08144 (42)
1) scarlet, crimson
1a) properly, the insect'coccus ilicis' , the dried body of the female yielding colouring matter from which is made the dye used for cloth to colour it scarlet or crimson

`eden 05730 (4) 
1) luxury, dainty, delight, finery
2) delight

`adan (verbi) 5727 (1; Neh 9:25) 
1) (Hithpael) to luxuriate, delight oneself

25 Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa (kesken taistelun)! Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas.

How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

26 Minä suren suuresti sinun tähtes, minun veljeni Jonatan. Sinä olit minulle juuri rakas (na'em): sinun rakkautes oli suurempi minulle kuin vaimoin rakkaus.

na`em 5276 (8)
1) (Qal) to be pleasant, be beautiful, be sweet, be delightful, be lovely

27 Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois (abad; tuhotut)!

How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

'abad (verbi) 06 (184)
1) perish, vanish, go astray, be destroyed
1a) (Qal)
1a1) perish, die, be exterminated
1a2) perish, vanish (fig.)
1a3) be lost, strayed
1b) (Piel)
1b1) to destroy, kill, cause to perish, to give up (as lost), exterminate
1b2) to blot out, do away with, cause to vanish, (fig.)
1b3) cause to stray, lose



###


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti