Dike ("oikeus") on kreikkalaisen mytologian oikeudenmukaisuuden ja oikeuden jumalatar. Rooman vastaava on Justitia. Mytologian mukaan Dike oli ylijumala Zeuksen ja oikeuden ja järjestyksen jumalatar Themisin tytär.
Dike kuvattiin side silmillä ja hänen vasemmassa kädessään on miekka ja oikeassa vaaka. Silmäside symboloi oikeudenmukaisuutta ja puolueettomuutta. Miekka edustaa auktoriteettia ja vaaka todisteiden punnitsemista; tasapainoa eli oikeutta.
dike (subst.fem.) 1349 (4)
probably from 1166; right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution):--judgment, punish, vengeance.
probably from 1166; right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution):--judgment, punish, vengeance.
1) custom, usage
2) right, just
3) a suit at law
4) a judicial hearing, judicial decision, especially sentence of condemnation
5) execution of a sentence, punishment
5a) to suffer punishment
6) the goddess Justice, avenging justice
2) right, just
3) a suit at law
4) a judicial hearing, judicial decision, especially sentence of condemnation
5) execution of a sentence, punishment
5a) to suffer punishment
6) the goddess Justice, avenging justice
Apt. 25:15, 28:4
2Tess. 1:9
Juuda 1:7
VAAKA VANHASSA TESTAMENTISSA
mo'zen (subst.mask.) 3976 (15)
from 239; (only in the dual) a pair of scales: -balances.
1) scales, balances
3Moos.19:36
Job 6:2, 31:6
Ps. 62:9
Sananl. 11:1, 16:11, 20:23
Job 6:2, 31:6
Ps. 62:9
Sananl. 11:1, 16:11, 20:23
Jes. 40:12, 40:15
Jer. 32:10
Hes. 5:1, 45:10
Hoos. 12:7
Aam. 8:5
Miik. 6:11
Jer. 32:10
Hes. 5:1, 45:10
Hoos. 12:7
Aam. 8:5
Miik. 6:11
Olkoon teillä oikea vaaka, oikeat punnukset, oikea eefa-mitta ja oikea hiin-mitta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta.
3Moos.19:36
"Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
Job 6:2
punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
Job 31:6
Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys.
Ps. 62:9
Väärä vaaka on Herralle kauhistus, mutta täysi paino on hänelle otollinen.
Sananl. 11:1
Puntari ja oikea vaaka ovat Herran, hänen tekoaan ovat kaikki painot kukkarossa.
Sananl. 16:11
Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.
Sananl. 20:23
Kuka on kourallaan mitannut vedet ja vaaksalla määrännyt taivaitten mitat? Kuka on kolmannesmittaan mahduttanut maan tomun, puntarilla punninnut vuoret, vaa'alla kukkulat?
Jes. 40:12
Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa, ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekkajyvän.
Jes. 40:15
kirjoitin kauppakirjan ja sinetöin sen, otin todistajat ja punnitsin rahat vaa'alla.
Jer. 32:10
"Ja sinä, ihmislapsi, ota itsellesi terävä miekka; ota se partaveitseksesi, ja ajele sillä hiuksesi ja partasi. Ota sitten vaaka ja jaa ne.
Hes. 5:1
Olkoon teillä oikea paino, oikea eefa-mitta ja oikea bat-mitta.
Hes. 45:10
Kanaan-hänen kädessänsä on petollinen vaaka, halusta hän tekee vääryyttä.
Hoos. 12:7
"Milloin loppuu uusikuu, että saamme myydä viljaa, ja milloin sapatti, että saamme avata jyväaitan, pienentää eefa-mitan ja suurentaa painon ja pettää väärällä vaa'alla,
Aam. 8:5
Olisinko minä puhdas, jos minulla olisi väärä vaaka ja kukkarossa petolliset punnuskivet?
Miik. 6:11
juuriverbi:
azan (verbi) 239 (1)
a primitive root (rather identical with H238 through the idea of scales as if two ears); to weigh, i.e. (figuratively) ponder:—give good heed.
(Piel) weigh, test, prove, consider
Saarn. 12:9
azan (verbi) 238 (42)
a primitive root; probably to expand; but used only as a denominative from 241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen:--give (perceive by the) ear, hear(-ken). See 239.
1) to hear, listen
1a) (Hiphil)
1a1) to hear, listen, give ear
1a2) to be obedient, harken
1a3) to hear or listen to prayers (of God)
1) (Piel) weigh, test, prove, consider
VAAKA UUDESSA TESTEMENTISSA
Ja kun Karitsa avasi kolmannen sinetin, kuulin minä kolmannen olennon sanovan: "Tule!" Ja minä näin, ja katso: musta hevonen; ja sen selässä istuvalla oli kädessään VAAKA (zugos).
Ilm. 6:5
zugos (subst.mask.) 2218 (6) - ies
from the root of zeugnumi (to join, especially by a "yoke")
1) a yoke
1a) a yoke that is put on draught cattle
1b) metaph., used of any burden or bondage
1b1) as that of slavery
1b2) of troublesome laws imposed on one, esp. of the Mosaic law, hence the name is so transferred to the commands of Christ as to contrast them with the commands of the Pharisees which were a veritable 'yoke' ; yet even Christ's commands must be submitted to, though easier to be kept
2) a balance, pair of scales
Matt. 11:29-30
Apt. 15:10
Gal. 5:1
1 Tim. 6:1
Ilm. 6:5
29 Ottakaa minun ikeeni päällenne ja oppikaa minusta, sillä minä olen hiljainen ja nöyrä sydämeltä; niin te löydätte levon sielullenne.
30 Sillä minun ikeeni on sovelias, ja minun kuormani on keveä."
Matt. 11:29-30
Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa?
Apt. 15:10
Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
Gal. 5:1
Kaikki, jotka ovat orjina ikeen alla, pitäkööt isäntiänsä kaikkea kunnioitusta ansaitsevina, ettei Jumalan nimi ja oppi tulisi häväistyksi.
1 Tim. 6:1
Ja kun Karitsa avasi kolmannen sinetin, kuulin minä kolmannen olennon sanovan: "Tule!" Ja minä näin, ja katso: musta hevonen; ja sen selässä istuvalla oli kädessään VAAKA (zugos).
Ilm. 6:5
Mitä ihmettä??
Miksi kaikki kääntävät Ilm. 6:5 sanan zugos sanalla vaaka, vaikka sanan merkitys on ies?
Ok, voidaan ajatella, että iestä kannetaan yhdessä. Jos siinä on kaksi paikkaa, niin ikeen kantajien tulee olla tasaväkisiä tasatakseen kuorman eli puntit ovat balanssissa (paitsi jos kannetaan iestä Jeesuksen kanssa). Oletan, että seuraavan jakeen koiniks-mitta on vaikuttanut kääntäjien ajatusjuoksuun.
Mutta, hinnannousu saa aikaan myös orjuutta eli ikeenalaisuutta. Orja ei kykene ostamaan ruokaansa vaan on riippuvainen isännästään.
Vaihdoin seuraavassa sanan vaaka sanaan ies:
1 Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi yhden niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan niinkuin ukkosen äänellä: "Tule!"
2 Ja minä näin, ja katso: valkea hevonen; ja sen selässä istuvalla oli JOUSI (mahti), ja hänelle annettiin SEPPELE (voittajan kruunu), ja hän lähti voittajana ja voittamaan.
3 Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!"
4 Niin lähti toinen hevonen, tulipunainen, ja sen selässä istuvalle annettiin valta ottaa pois rauha maasta, että ihmiset surmaisivat (sphazo) toisiaan; ja hänelle annettiin suuri MIEKKA (auktoriteetti).
5 Ja kun Karitsa avasi kolmannen sinetin, kuulin minä kolmannen olennon sanovan: "Tule!" Ja minä näin, ja katso: musta hevonen; ja sen selässä istuvalla oli kädessään IES (orjuus).
6 Ja minä kuulin ikäänkuin äänen niiden neljän olennon keskeltä sanovan: "Koiniks-mitta nisuja yhden denarin, ja kolme koiniksia ohria yhden denarin! Mutta älä turmele öljyä äläkä viiniä."
7 Ja kun Karitsa avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen olennon äänen sanovan: "Tule!"
8 Ja minä näin, ja katso: hallava hevonen; ja sen selässä istuvan nimi oli Kuolema, ja Tuonela seurasi hänen mukanaan, ja heidän valtaansa annettiin neljäs osa maata, annettiin VALTA TAPPAA (apokteino) miekalla ja nälällä ja rutolla ja maan petojen kautta.
9 Ja kun Karitsa avasi viidennen sinetin, näin minä alttarin alla niiden sielut, jotka olivat surmatut (sphazo) Jumalan sanan tähden ja sen todistuksen tähden, joka heillä oli.
10 Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Kuinka kauaksi sinä, pyhä ja totinen Valtias, siirrät tuomiosi ja jätät kostamatta meidän veremme niille, jotka maan päällä asuvat?"
11 Ja heille kullekin annettiin pitkä valkoinen vaippa, ja heille sanottiin, että vielä vähän aikaa pysyisivät levollisina, kunnes oli täyttyvä myös heidän kanssapalvelijainsa ja veljiensä luku, joiden tuli joutua tapettaviksi (apokteino) niinkuin hekin.
Ilm. 6:1-11
sphazo (verbi) 4969 (10) - teurastaa, tappaa
a primary verb; to butcher (especially an animal for food or in sacrifice) or (generally) to slaughter, or (specially), to maim (violently):--kill, slay, wound.
1) to slay, slaughter, butcher
2) to put to death by violence
3) mortally wounded
eikä olla Kainin kaltaisia, joka oli pahasta ja tappoi (sphazo) veljensä. Ja minkätähden hän tappoi (sphazo) hänet? Sentähden, että hänen tekonsa olivat pahat, mutta hänen veljensä teot vanhurskaat.
1Joh. 3:12
Ilm. 5:6, 5:9, 5:12
Ilm. 6:4, 6:9
Ilm. 13:3, 13:8
Ilm. 18:24
apokteino 615 (75) - tappaa, tuhota
from 575 and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy:--put to death, kill, slay.
1) to kill in any way whatever
1a) to destroy, to allow to perish
2) metaph. to extinguish, abolish
2a) to inflict mortal death
2b) to deprive of spiritual life and procure eternal misery in hell
Ilm. 2:13, 2:23
Ilm. 6:8, 6:11
Ilm. 9:5, 9:15, 9:18, 9:20
Ilm. 11:5, 11:7, 11:13
Ilm. 13:10, 13:15
Ilm. 19:21
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti