perjantai 30. elokuuta 2019

Armotalous?

1 Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija (oikonomos), ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa.
2 Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi (oikonomia); sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita (oikonomeo).'
3 Niin huoneenhaltija (oikonomos) sanoi mielessään: 'Mitä minä teen, kun isäntäni ottaa minulta pois huoneenhallituksen (oikonomia)? Kaivaa minä en jaksa, kerjuuta häpeän
4 Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta (oikonomia).'
Luuk. 16:1-3

oikos 3624 - koti, talo, perhekunta
nomos 3551 - laki



OIKONOMEO (verbi) 3621 (1) - hallita huoneenhaltijana tai talouden hoitajana

Luuk. 16:2

OIKONOMOS (subst.m.) 3623 (10) - huoneenhaltija, taloudenhoitaja

Luuk. 12:42, 16:1, 16:3, 16:8
Room. 16:23 (rahainhoitaja)
1Kor. 4:1-2 (huoneenhaltija)
Gal. 4:2 (huoneenhaltija)
Tiit. 1:7 (huoneenhaltija)
1Piet. 4:10 (huoneenhaltija)


OIKONOMIA (subst.f.) 3622 (7) - huoneenhaltijan toimi, tehtävä, hallinta, edustajuus, isännöitsijyys

Luuk. 16:2-4

Sillä jos vapaasta tahdostani sitä teen, niin minulla on palkka; mutta jos en tee sitä vapaasta tahdostani, niin on huoneenhaltijan toimi (oikonomia) kuitenkin minulle uskottu.
1Kor. 9:17 


siitä armotaloudesta (oikonomia), minkä hän aikojen täyttyessä aikoi toteuttaa, - oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaikki, mitä on taivaissa ja mitä on maan päällä.
Ef. 1:10

Cosca aica täytetty oli/ että hän caicki cappalet pääldiskein Christuxes yhdistäis/ sekä ne jotca Taiwasa/ että myös ne jotca maan päällä owat/ idze cauttans. (1642)

That in the dispensation (tehtävä) of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: (KJV)

olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon (charis) taloudenhoidosta (oikonomia), mikä on minulle teitä varten annettu
Ef. 3:2

Nijncuin te cuullet oletta Jumalan Armon wirgasta/ joca minulle teidän puoleen annettu on. (1642)

If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (KJV)

jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden (oikonomia) mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan,
Kol. 1:25 

Jonga palweliaxi minä tullut olen Jumalan saarnawiran cautta/ joca minulle teidän seasan annettu on: (1642)

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; (KJV)

Löytyi vielä kolmas 'armotalous', joka on käännetty aivan eri sanasta, substantiivista 'oikodomia', 'rakentaminen".


oikos (subst.mask.) 3624 = koti, talo, huone
doma (subst. ntr.) 1430 = talo, erit. kattoterassi

-> oikodomeo (verbi) 3618 (39) - rakentaa talo, pystyttää rakennus; vahvistaa

OIKODOMIA (subst.fem.) 3620 (1) rakentaminen, pystyttäminen; rakentuminen


eivätkä puuttuisi taruihin ja loppumattomiin sukuluetteloihin, jotka pikemmin edistävät turhaa mietiskelyä kuin Jumalan armotaloutta (oikodomia), joka perustuu uskoon, niin kehoitan nytkin.
1Tim. 1:4

Eikä juttuja tottelisi ja polvilukuja, joilla ei loppua ole, jotka enemmin tutkimiset matkaan saattavat kuin parannuksen Jumalan tykö, joka on uskossa. (Biblia)


Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do



sunnuntai 25. elokuuta 2019

Jättäkäämme sentähden Kristuksen opin alkeet

4 Sillä mahdotonta on niitä, jotka kerran ovat valistetut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet
5 ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa ja tulevan maailmanajan voimia,

6 ja sitten ovat luopuneet  - taas uudistaa parannukseen, he kun jälleen itsellensä ristiinnaulitsevat Jumalan Pojan ja häntä julki häpäisevät.
Hepr. 6:4-6


Koko asiakokonaisuus on väärin käännetty. Me tiedämme, että Jumalalle ei ole mahdotonta uudistaa harhautunutta, mutta katuvaa uskovaa.

Moni uskova elää synnissä ja sanoo, ettei ole luopunut uskosta. Sanan parapipto suomennos on harhaanjohtava. Kyse ei olekaan uskosta luopumisesta, vaan sivuun luisumisesta; synnissä elämisestä. Nämä lihaansa vajonneet uskovat, elävät vaarallisessa tilassa. Paitsi että he sokeudessaan itse harhailevat kuilun reunalla, he rohkaisevat esimerkillään toisiakin siihen. He ovat mukana seurakunnan kokouksissa ja ehkä palvelutehtävissäkin. He eivät ole luopuneet niin, että olisivat kääntyneet ateismiin. Heissä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltäytyvät sen muuttavasta voimasta. 

parapipto (verbi) 3895 (1) - luisua sivuun, poiketa polulta, kääntyä sivuun, harhailla
from 3844 and 4098
1) to fall beside a person or thing
2) to slip aside
2a) to deviate from the right path, turn aside, wander
2b) to error
2c) to fall away (from the true faith): from worship of Jehovah 


Verbistä parapipto juontuu synti-sana, paraptoma.

Myös Aadamin synti oli paraptoma.

Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan (paraptoma), ja hän uskoi meille sovituksen sanan.
2Kor. 5:19

14 Sillä jos te annatte anteeksi (aphiemi) ihmisille heidän rikkomuksensa (paraptoma), niin teidän taivaallinen Isänne myös antaa teille anteeksi (aphiemi);
15 mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi
(aphiemi), niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi (aphiemi) teidän rikkomuksianne (paraptoma).
Matt. 6:14-15


paraptoma (subst.) 3900 (23) - lipsahdus, hairahdus, tahaton virhe tai tahallinen rikkomus, lankeemus, kumpastus, synti, rikkomus
from 3895 parapipto 
 a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression:--fall, fault, offence, sin, trespass.
1) to fall beside or near something
2) a lapse or deviation from truth and uprightness
2a) a sin, misdeed 


Matt. 6:14-15, 18:35
Mark 11:25-26
Room. 4:25, 5:15-18, 5:20, 11:11-12
2Kor. 5:19
Gal. 6:1
Ef. 1:7, 2:1, 2:5
Kol. 2:13
Jaak. 5:16

aphiemi 863 (147) - jättää taakseen, lähettää pois (avioero), antaa anteeksi, luopua, hellittää, hylätä
1) to send away
1a) to bid going away or depart
1a1) of a husband divorcing his wife
1b) to send forth, yield up, to expire
1c) to let go, let alone, let be
1c1) to disregard
1c2) to leave, not to discuss now, (a topic) 1c21) of teachers, writers and speakers
1c3) to omit, neglect
1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit
1e) to give up, keep no longer
2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
3) to leave, go way from one
3a) in order to go to another place
3b) to depart from any one
3c) to depart from one and leave him to himself so that all mutual claims are abandoned
3d) to desert wrongfully
3e) to go away leaving something behind
3f) to leave one by not taking him as a companion
3g) to leave on dying, leave behind one
3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining
3i) abandon, leave destitute


1 Jättäkäämme (aphiemi) sentähden Kristuksen opin alkeet ja pyrkikäämme menkäämme täydellisyyteen, ryhtymättä taas uudestaan laskemaan perustusta: parannusta (metanoia = katumus, mielenmuutos) kuolleista töistä ja uskoa Jumalaan,

1 Sentähden antakaamme Kristuksen opin alun sillänsä olla, ja ruvetkaamme niihin, jotka täydellisyyteen saattavat: ei vasta-uudesta perustusta laskein parannukseen kuolevaisista töistä ja uskoon Jumalan päälle (Biblia)

1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God (KJV)

metanoia (subst.) 3341 (24) - mielenmuutos, katumus
from 3340 metanoeo; to change one's mind, i.e. to repent

1) a change of mind, as it appears to one who repents, of a purpose he has formed or of something he has done 

2 oppia kasteista ja kätten päällepanemisesta, kuolleitten ylösnousemisesta ja iankaikkisesta tuomiosta.
3 Ja niin me tahdomme tehdä, jos vain Jumala sallii.
4 Mutta he ovat
Sillä mahdotonta (adunatos = voimaton, kyvytön) voimattomia on niitä, jotka kerran ovat valistetut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet


adunatos (adj.) 102 (10) - voimaton, impotentti, kykenemätön tekemään, mahdoton
1) without strength, impotent, powerless, weakly, disabled
2) unable to be done, impossible

4. Mutta nämä eivät siihen kykene, jotka kerran ovat kasteeseen laskeutuneet, ja maistaneet sitä lahjaa, joka on taivaista, ja saaneet pyhyyden hengen. (aramea)

4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (KJV)


5 ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa ja tulevan maailmanajan voimia,

6 ja sitten ovat luopuneet (parapipto =luisua sivuun) elävät synnissä  - taas ylhäältä uudistaa parannukseen (metanoia) mielenmuutokseen, he kun jälleen itsellensä ristiinnaulitsevat Jumalan Pojan ja häntä julki häpäisevät.

6. Jotka taas tekevät syntiä, ylhäältä uudistaa kääntymykseen, ja omasta päästään ristiinnaulitsevat Jumalan poikaa, ja häntä loukkaavat. (aramea)

6 Jos he lankeevat pois, että he vasta-uudesta parannukseen uudistettaisiin, jotka toistamiseen itsellensä Jumalan Pojan ristiinnaulitsevat ja pilkkana pitävät. (Bibila)

6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. (KJV)


7 Sillä maa, joka särpii sisäänsä sen päälle usein tulevan sateen ja kantaa kasvun hyödyksi niille, joita varten sitä viljelläänkin, saa siunauksen Jumalalta;
8 mutta se, joka tuottaa
(hedelmän asemesta) orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton (adokimos) ja lähellä kirousta, ja sen loppu on, että se poltetaan.

Hepr. 6:1-8

adokimos (adj.) 96 (8) - ei läpäise testiä, ei hyväksytty, ei osoittaudu sellaiseksi kuin pitäisi, väärennös, tuomittu
1) not standing the test, not approved
1a) properly used of metals and coins
2) that which does not prove itself such as it ought
2a) unfit for, unproved, spurious, reprobate



lauantai 24. elokuuta 2019

Dogma

13 Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, teidät hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan, antaen meille anteeksi kaikki rikokset,
14 ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen (dogma), joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme; sen hän otti meidän tieltämme pois ja naulitsi ristiin.
Kol. 2:13-14

13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; (KJV)

13 And unto you who were dead, being in your sins, and in the uncircumcision in your flesh, He has made alive with Him, and having forgiven us all our sins,
14 and blotted out, with regard to His Commandments, that bill of debts which were against us, and took it away from our midst, and fastened it to His Cross (aramea)

13 And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins:
14 and, by his mandates, he blotted out the handwriting of our debts, which handwriting existed against us, and took it from the midst, and affixed it to his cross. (Peshitta)

Dogma ei ole sama kuin Toora.

towrah (subst.) 8451 (219) - opetus, oppi, laki
nomos  (subst.) 3551 (197) - laki

dogmatizo (verbi) 1379 (1) - olla alamainen säädöksille
1) to decree, command, enjoin, lay down an ordinance 


20 Jos te olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkeisvoimista, miksi te, ikäänkuin eläisitte maailmassa, sallitte määrätä itsellenne säädöksiä (dogmatizo):
21 "Älä tartu, älä maista, älä koske!"
22 - sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta -ihmisten käskyjen ja oppien mukaan?

Kol. 2:20-22


dogma
(subst.) 1378 (5) - säädös, käsky
1) doctrine, decree, ordinance
1a) of public decrees
1b) of the Roman Senate
1c) of rulers
2) the rules and requirements of the law of Moses; carrying a suggestion of severity and of threatened judgment
3) of certain decrees of the apostles relative to right living 


Sana 'dogma' esiintyy UT:ssa viisi kertaa:

1.) Luuk. 2:1 

"Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky (dogma)"

2.) Apt. 16:4


"antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset (dogma), jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet"

3.) Apt. 17:7 


"ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia (dogma)"

4.) Ef. 2:15 


"kun hän omassa lihassaan teki tehottomaksi (katargeo) käskyjen (entole) lain (nomos) säädöksinensä SÄÄDÖKSET (dogma)"

Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli (Biblia 1776)

"Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances (dogma);" (KJV)

"In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Law of commandments which standeth in ordinances," (GNV 1599)


https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ephesians%202:14-16&version=GNV


5.)  Kol. 2:14 

"ja pyyhki pois sen kirjoituksen (cheirographon) säädöksineen (dogma), joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme (hupenantios)
"

"Blotting out the handwriting of ordinances (dogma)that was against us, which was contrary to us," (KJV)

= pyyhki pois käsinkirjoitetut dogmat

Tai; "tuhonnut dogmien velkakirjan, joka oli meidän vihollisemme" - Jeshua on kuolemallaan maksanut meidän syntivelkamme.

"having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us" (LEB)

"he blotted out the handwriting of our debts, which handwriting existed against us" (Peshitta)

"He wiped away the bill of charges against us. Because of the regulations, it stood as a testimony against us;" (CJB)

cheirographon (subst.) 5498 (1)
1) a handwriting, what one has written by his own hand
2) a note of hand or writing in which one acknowledges that money has either been deposited with him or lent to him by another, to be returned at the appointed time


hupenantios (adj.) 5227 (2)
1) opposite to
1a) set over against: meeting one another
2) opposed to, contrary to, an adversary 


Kol. 2:14
Hepr. 10:27


Lain kirous oli velkakirja meitä vastaan, meidän vihollisemme.

13 Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme -sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu"
14 että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanain osaksi ja me niin uskon kautta saisimme luvatun Hengen.

Gal. 3:13-14

DOGMA

International Standard Bible Encyclopedia määrittelee sanan 'dogma' tarkoittavan erityisesti filosofien mielipiteitä:

"dog'-ma (dogma, from dokeo, "that which seems," "an opinion," particularly the opinion of a philosopher):"

'dogma' tulee sanasta 'dokeo', ja sen merkitys on "näyttää olevan", "minun mielestäni", "näyttää siltä, että"

dokeo 1380 (63)
1) to be of opinion, think, suppose
2) to seem, to be accounted, reputed
3) it seems to me
3a) I think, judge: thus in question
3b) it seems good to, pleased me, I determined 


Matt. 3:9, 6:7, 17:25, 18:12, 21:28, 22:17, 22:42, 24:44, 26:53, 26:66
Mark 6:49, 10:42
Luuk. 1:3, 8:18, 10:36, 12:40, 12:51, 13:2,. 13:4, 17:9, 19:11, 22:24, 24:37
Joh. 5:39, 5:45, 11:13, 11:56, 13:29, 16:2, 20:15
Apt. 12:9, 15:22, 15:25, 15:28, 15:34, 17:18, 25:27, 26:9, 27:13
1Kor. 3:18, 4:9, 7:40, 8:2, 10:12, 11:16, 12:22-23, 14:37
2Kor. 10:9, 11:16, 12:19
Gal. 2:2, 2:6, 2:9, 6:3
Filipp. 3:4
Hepr. 4:1, 10:29, 12:10-11
Jaak. 1:26, 4:5




LAKI JA SÄÄDÖKSET

"Ipse dixit (lat.) on tarkasti suomennettuna ’hän sanoi [niin]’. Ipse dixit -argumentissa vedotaan ensisijaisesti henkilöön ja hänen sanoihinsa."


Kreikkalaisen filosofisen koulun oppi-isien mielipiteistä, 'ipse dixit', muodostui arvovaltaisia totuuksia. Samoin myös hallitsijan mielipide määrättiin laiksi hänen alaisilleen. Sana 'dogma' ei esiinny Raamatun englanninkielisissä versioissa, lukuun ottamatta Apt. 16:4, vaikka sitä käytetään viisi kertaa kreikankielisessä Uudessa testamentissa. Se eroaa suuresti siitä merkityksestä, minkä kirkollinen käyttö on antanut sille 200-luvulta eteenpäin. 

Luterilainen Aamenesta öylättiin – kirkon sanasto kertoo sanasta 'dogma' seuraavaa:

"Dogmi (kr. dogma) tarkoittaa oppia, oppilauselmaa ja kristillistä uskontotuutta. Keskeisimmät kirkon dogmit ovat dogmi kolmiyhteisestä Jumalasta sekä dogmi Kristuksesta Jumalan Poikana, joka on tosi Jumala ja tosi ihminen ja joka on inkarnoitunut eli syntynyt ihmiseksi sovittaakseen ihmiskunnan synnit.

Dogmit on alun perin laadittu puolustamaan oikeaa kristillistä uskoa harhaoppeja vastaan tilanteissa, joissa on täytynyt määritellä kristillisyyden rajoja. Dogmit eivät ole yksinomaan rationaalisia oppikaavoja, vaan ne ilmaisevat sen, mistä kristillisessä uskossa on kyse."


https://evl.fi/sanasto/-/glossary/word/Dogma%2B+Dogmi

Nämä ovat todellakin dogmeja, joita ei löydy Raamatun Kirjoituksista.

International Standard Bible Encyclopedia jatkaa: 

Sanaa "dogma" käytetään UT:ssa

1) ROOMAN LAISTA
"keisari Augustukselta kävi käsky" (Luuk. 2:1); " tekevät vastoin keisarin asetuksia" (Apt. 17:7) 
= koko Rooman laki

2) USKONNOLLISEN LAIN SÄÄDÖKSISTÄ
"the law of commandments contained in ordinances" (Ef. 2:15)
"the bond written in ordinances" (Kol. 2:14)
= Mooseksen moraalilain säädökset, jotka tuomitsivat synnintekijän ja joiden vihollisuuden Messias poisti kuolemassaan. 

3) JERUSALEMIN KOKOUKSEN SÄÄDÖKSISTÄ 
(Apt. 15:20), jotka Paavali ja hänen seuralaisensa toimittivat pakanuudesta kääntyneiden uskovien seurakunnille (Apt.16:4). Nämä olivat päätöksiä, joita seurakunnan jäsenyys edellytti.

Alkujaan säädökset (dogma) koskivat moraalisia ja seremoniallisia asioita, mutta 2. vuosisadalta lähtien dogma tarkoitti erityisesti teologista oppia. Kreikkalaisessa teologiassa 'oppi' ja 'dogma' tarkoittivat samaa asiaa. Molempien alkuperä oli jonkun suuren opettajan sanomisessa ja molemmat tarkoittivat kristillisen totuuden selitystä, jonka kirkko sittemmin adoptoi ainoana totuutena.

https://www.internationalstandardbible.com/D/dogma.html

tiistai 13. elokuuta 2019

Hepr. 12:1-3

1 Sentähden, kun meillä on näin suuri pilvi todistajia ympärillämme, pankaamme mekin pois kaikki, mikä meitä painaa, ja synti, joka niin helposti meidät kietoo, ja juoskaamme kestävinä edessämme olevassa kilvoituksessa,
2 silmät luotuina
uskon meidän uskomme  alkajaan päämieheen (archegos) ja täyttäjään (teleiotes), Jeesukseen, joka hänelle tarjona edessään olevan ilon sijasta tähden kärsi ristin, häpeästä välittämättä, ja istui Jumalan valtaistuimen oikealle puolelle.
3 Ajatelkaa häntä, joka syntisiltä on saanut kärsiä sellaista vastustusta itseänsä kohtaan, ettette väsyisi ja menettäisi toivoanne.

Hepr. 12:1-3


archegos 747 (4)
From arche and ago; a chief leader: author, captain, prince.

1) the chief leader, prince
1a) of Christ
2) one that takes the lead in any thing and thus affords an example, a predecessor in a matter, pioneer
3) the author


Apt. 3:15  'elämän ruhtinas'
Apt. 5:31 'päämies'
Hepr. 2:10 'heidän pelastuksensa päämies'
Hepr. 12:2 'uskon alkaja'

teleiotes 5051 (1) - täydelliseksi tekijä
1) a perfector
2) one who has in his own person raised faith to its perfection and so set before us the highest example of faith 




sunnuntai 11. elokuuta 2019

Virsi 373


1. Jeesus, kuule rukoukset
köyhän, kurjan syntisen,
heikoimmatkin huokaukset
ahdistetun sydämen.
Jalkojesi juureen vaivun
pääni ristiin painaen.
Siinä turvallisin mielin,
Jeesus, sua rukoilen.


2. Haavojasi lähemmäksi,
lähemmäksi ristiä
kaipaa köyhä sydämeni
nytkin, tällä hetkellä.
Anna Pyhän Hengen voimaa,
tulta lamppuun sammuvaan.
Yö on synkkä, Ylkä viipyy,
milloin tulet noutamaan?


3. Riennä siis jo ristin turviin,
haavoitettu syntinen!
Taakat, huolet kirpoavat
luona rakkaan Jeesuksen.
Kaipuu kasvaa sydämessä
taivaan kotiin ihanaan.
Jeesus, milloin pääsen sinne
harppuani soittamaan?


San. Jenny Pohjala 1919 Säv. Armas Maasalo 1920.

Rakastatko sinä minua enemmän kuin näitä?

Johanneksen evankeliumin viimeinen (21.) luku. Aiemmin, luvussa 18 Pietari kielsi ihmisten edessä Jeshuan kolme kertaa lämmitellessään hiilivalkealla. Nyt hiilivalkealla oli paistettua kalaa ja leipää. Kun he olivat syöneet, Jeshua kysyi Pietarilta kolme kertaa, "Rakastatko sinä minua?", ikäänkuin vastapainona kolmelle kieltämiselle.

1 Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin:
2 Simon Pietari ja Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Sebedeuksen pojat sekä kaksi muuta hänen opetuslapsistaan olivat yhdessä.
3 Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään.
4 Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla...

13 ...Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
14 Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa.

15 Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen Joonaan (Ionas) poika, rakastatko (agapao) sinä minua enemmän kuin nämä näitä (kalastushommia)?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät (eido), että olet minulle rakas minä rakastan (phileo) sinua". Hän sanoi hänelle: "Ruoki (bosko) minun karitsoitani (arnion)".

15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

Näin minä sen ymmärrän:

"Simon, sinä pyhyyden hengen poika, äkistihän sinä unohdit minut ja palasit maallisiin kalastustöihin tienaamaan leipääsi. Onko sinun agape-rakkautesi minua kohtaan suurempi kuin mitä se on kalastamista kohtaan? - Adonai, sinä näet ja tiedät intuitiivisesti, että minä rakastan sinua erityisellä phileo-rakkaudella. - Ruoki minun pikku karitsoitani, nuoria uskovia."

Ionas 2495 (13) - Joona = 'kyyhkynen'
Of Hebrew origin (Malchos); Jonas (i.e. Jonah), the name of two Israelites: Jonas.
Jonah or Jonas ="dove"

agapao 25 (142) - yleinen rakkaus, 'toivottaa tervetulleeksi' 
https://forssassa.blogspot.com/2019/08/agapao-ja-phileo.html

eido - aistia, tietää intuitiivisesti

phileo 5368 (25) - erityinen, henkilökohtainen ystävän rakkaus, 'suudella' 

bosko 1006 (9) - verbistä 'laiduntaa' -> 'ruokkia'
A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko 977, bous 1016); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze: feed, keep.

arnion 721 (30) - 'pieni karitsa'
Diminutive from aren; a lambkin: lamb.


16 Hän sanoi hänelle taas toistamiseen: "Simon, Johanneksen Joonaan (Ionas) poika, rakastatko (agapao) minua?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan Kyllä, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas minä rakastan (phileo) sinua". Hän sanoi hänelle: "Kaitse (poimaino) minun lampaitani (probaton)".

16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

"Jeshua kysyi uudestaan, rakastatko sinä minua todella agape-rakkaudella? - Adonai, minä rakastan sinua erityisellä phileo-rakkaudella. - Paimenna minun laumaani (juutalaiset/pakanat)."

poimaino 4165 (11) - sanasta 'paimen' -> 'ruokkia', 'hallita'
From poimen; to tend as a shepherd of (figuratively, superviser): feed (cattle), rule.

probaton 4263 (41) - mikä tahansa kesy nelijalkainen pikkukarja, tavallisimmin lammas tai vuohi
1) any four footed, tame animal accustomed to graze, small cattle (opp. to large cattle, horses, etc.), most commonly a sheep or a goat
1a) a sheep, and so always in the NT 



17 Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen Joonaan (Ionas) poika, olenko minä sinulle rakas rakastatko (phileo) sinä minua?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas rakastatko (phileo) sinä minua?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät (eido) kaikki; sinä tiedät (ginosko), että olet minulle rakas minä rakastan (phileo) sinua". Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki (bosko) minun lampaitani (probaton).

17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

"Jeshua kysyi kolmannen kerran, ihanko todella sinä rakastat minua erityisellä phileo-rakkaudella? Pietari tuli murheelliseksi siitä kun Jeshua kysyi hänen phileo-rakkauttaan. - Adonai, sinä näet kaiken, en voi kätkeä sinulta mitään, mutta sinä tunnet kokemuksesta minut, että minä rakastan sinua erityisellä phileo-rakkaudella. - Ruoki minun laumaani."

ginosko  - tietää ja tuntea omakohtaisen kokemuksen kautta
https://forssassa.blogspot.com/2018/09/tuntea-tuntea-tuntea.html


18 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: kun olit nuori, niin sinä vyötit itsesi ja kuljit, minne tahdoit; mutta kun vanhenet, niin sinä ojennat kätesi, ja sinut vyöttää toinen ja vie sinut, minne et tahdo."

18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

"Näin on tosi, minä sanon sinulle, nuorena uskovana sinä varustit itsesi ja menit omassa voimassasi, oman tahtosi mukaan minne tahdoit, mutta kun vartut uskossa mieheksi, sinä luovutat tahtosi, ojennat kätesi ja sanot - 'Tapahtukoon Isä, Sinun tahtosi, ei minun' -  Hän on sinut varustava ja vie sinut sinne, minne sinun lihallinen luontosi ei tahtoisi."

19 Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua".

Muutamat käännökset (ainakin ERV, ESV, EXP, GNT,  ICB,  PHILLIPS, LEB, NCV, NET  ja RSV) ovat laittaneet jakeen alkuosan sulkujen sisälle.  Mietin, kuuluuko se ylipäätään alkuperäiseen tekstiin vai onko se lisätty jälkeenpäin...?

20 Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?"
21 Kun Pietari hänet näki, sanoi hän Jeesukselle: "Herra, kuinka sitten tämän käy
?"


"Minäkö yksin annan tahtoni ja ojennan käteni? Entäs tuo Johannes sitten, onko hän niin erityinen, että saa helpomman osan?" 

22 Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua."
23 Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?"
24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämä kirjoittanut; ja me tiedämme, että hänen todistuksensa on tosi.
25 On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.

Joh. 21







lauantai 10. elokuuta 2019

Agapao ja phileo

AGAPAO

19 Me rakastamme (agapao), sillä hän on ensin rakastanut (agapao) meitä.
20 Jos joku sanoo: "Minä rakastan (agapao) Jumalaa", mutta vihaa veljeänsä, niin hän on valhettelija. Sillä joka ei rakasta (agapao) veljeänsä, jonka hän on nähnyt, se ei voi rakastaa (agapao) Jumalaa, jota hän ei ole nähnyt.
21 Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa
(agapao) Jumalaa, se rakastakoon (agapao) myös veljeänsä.
1. Joh. 4:19-21


Verbin 'agapao' tärkeä merkitys on "toivottaa tervetulleeksi". Se on laveammassa merkityksessä oleva,  yleinen  rakastamista ilmaiseva sana, jota käytetään Jumalan rakkaudesta luotujaan kohtaan, Messiaan rakkaudesta ja ihmisen rakkaudesta Jumalaa ja lähimmäistä kohtaan. Agapao kuvaa myös ihmisen rakkautta asioihin, kuten fariseusten rakkautta etumaisiin istuimiin (Luuk.11:43).

agapao (verbi) 25 (142)
1) of persons
1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
2) of things
2a) to be well pleased, to be contented at or with a thing


agape (subst.) 26 (116)
1) brotherly love, affection, good will, love, benevolence
2) love feasts 


Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, 
jos teillä on keskinäinen rakkaus (agape)
Joh. 13:35


PHILEO

Sen suurempaa rakkautta (agape) ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä  (philos) edestä.
Joh. 15:13

Phileo tulee sanasta philos, "ystävä, rakas", ja sen tärkeä merkitys on "suudella". Phileo on merkitykseltään kapempi kuin agapao; se kuvaa henkilökohtaisen rakkauden läheisyyttä ja on tunneperäisempi - kaikkia ihmisiä ei suudella. Myös phileo voi kuvata rakkautta asioihin (esim.  Matt. 23:6).

Phileo kuvaa tunnetta ja kiintymystä; sen vuoksi phileo-rakkauteen ei voi käskeä, kun taas agapao-rakkauteen meillä on käsky "toivottaa tervetulleeksi". 

phileo (verbi) 5368 (25)
1) to love 
1a) to approve of 
1b) to like 
1c) sanction 
1d) to treat affectionately or kindly, to welcome, befriend 
2) to show signs of love 
2a) to kiss 
3) to be fond of doing 
3a) be wont, use to do

Matt. 6:5, 10:37, 23:6, 26:48
Mark. 14:44
Luuk. 20:46, 22:47
Joh. 5:20, 11:3, 11:36, 12:25, 15:19, 16:27, 20:2, 21:15-17
1Kor. 16:22
Tiit. 3:15
Ilm. 3:19, 22:15


En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi (philos) minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni.
Joh. 15:15

Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi (philos).
Jaak. 2:23

philos (adj.) 5384 (29)
1) friend, to be friendly to one, wish him well
1a) a friend
1b) an associate
1c) he who associates familiarly with one, a companion 
1d) one of the bridegroom's friends who on his behalf asked the hand of the bride and rendered him various services in closing the marriage and celebrating the nuptials

Matt 11:19
Luuk. 7:6, 7:34, 11:5-6, 11:8, 12:4, 14:10, 14:12, 15:6, 15:9, 16:9, 23:12
Joh. 3:29, 11:11, 15:14-15, 19:12
Apt. 10:24, 19:31, 27:3
Jaak. 2:23, 4:4
3Joh. 1:14

philema (subst.) 5370 (7) - suudelma
1) a kiss 
2) the kiss with which, as a sign of fraternal affection, Christians were accustomed to welcome or dismiss their companions in the faith

Luuk. 7:45, 22:48
Room. 16:16
1Kor. 16:20
2Kor. 13:12
1Tess. 5:26
1Piet. 5:14

44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan (phileo), hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta
(kataphileo).
Mark. 14:44-45

kataphileo (verbi) 2705 (6) - suudella
1) to kiss much, kiss again and again, kiss tenderly

to kiss earnestly

Matt. 26:49
Mark. 14:45
Luuk. 7:38, 7:45, 15:20

Apt. 20:37

Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen (philadelphia) ja rakastakaa (agapao) toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä,
1. Piet. 1:22

philadelphia 5360 (6)
1) love of brothers or sisters, brotherly love
2) in the NT the love which Christians cherish for each other as brethren 


Room. 12:10
1Tess. 4:9
Hepr. 13:1
1Piet. 1:22
2Piet. 1:7 

1 Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta (agape), olisin minä vain helisevä vaski tai kilisevä kulkunen.
2 Ja vaikka minulla olisi profetoimisen lahja ja minä tietäisin kaikki salaisuudet ja kaiken tiedon, ja vaikka minulla olisi kaikki usko, niin että voisin vuoria siirtää, mutta minulla ei olisi rakkautta
(agape), en minä mitään olisi.
3 Ja vaikka minä jakelisin kaiken omaisuuteni köyhäin ravinnoksi, ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta
(agape), ei se minua mitään hyödyttäisi.
4 Rakkaus
(agape) on pitkämielinen, rakkaus (agape) on lempeä; rakkaus (agape) ei kadehdi, ei kerskaa, ei pöyhkeile,
5 ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa,
6 ei iloitse vääryydestä, vaan iloitsee yhdessä totuuden kanssa;
7 kaikki se peittää, kaikki se uskoo, kaikki se toivoo, kaikki se kärsii.
8 Rakkaus
(agape) ei koskaan häviä; mutta profetoiminen, se katoaa, ja kielillä puhuminen lakkaa, ja tieto katoaa.
9 Sillä tietomme on vajavaista, ja profetoimisemme on vajavaista.
10 Mutta kun tulee se, mikä täydellistä on, katoaa se, mikä on vajavaista.
11 Kun minä olin lapsi, niin minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli, ja minä ajattelin kuin lapsi; kun tulin mieheksi, hylkäsin minä sen, mikä lapsen on.
12 Sillä nyt me näemme kuin kuvastimessa, arvoituksen tavoin, mutta silloin kasvoista kasvoihin; nyt minä tunnen vajavaisesti, mutta silloin minä olen tunteva täydellisesti, niinkuin minut itsenikin täydellisesti tunnetaan.
13 Niin pysyvät nyt usko, toivo, rakkaus
(agape), nämä kolme; mutta suurin niistä on rakkaus (agape).
1. Kor. 13