sunnuntai 11. elokuuta 2019

Rakastatko sinä minua enemmän kuin näitä?

Johanneksen evankeliumin viimeinen (21.) luku. Aiemmin, luvussa 18 Pietari kielsi ihmisten edessä Jeshuan kolme kertaa lämmitellessään hiilivalkealla. Nyt hiilivalkealla oli paistettua kalaa ja leipää. Kun he olivat syöneet, Jeshua kysyi Pietarilta kolme kertaa, "Rakastatko sinä minua?", ikäänkuin vastapainona kolmelle kieltämiselle.

1 Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin:
2 Simon Pietari ja Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Sebedeuksen pojat sekä kaksi muuta hänen opetuslapsistaan olivat yhdessä.
3 Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään.
4 Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla...

13 ...Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
14 Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa.

15 Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen Joonaan (Ionas) poika, rakastatko (agapao) sinä minua enemmän kuin nämä näitä (kalastushommia)?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät (eido), että olet minulle rakas minä rakastan (phileo) sinua". Hän sanoi hänelle: "Ruoki (bosko) minun karitsoitani (arnion)".

15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

Näin minä sen ymmärrän:

"Simon, sinä pyhyyden hengen poika, äkistihän sinä unohdit minut ja palasit maallisiin kalastustöihin tienaamaan leipääsi. Onko sinun agape-rakkautesi minua kohtaan suurempi kuin mitä se on kalastamista kohtaan? - Adonai, sinä näet ja tiedät intuitiivisesti, että minä rakastan sinua erityisellä phileo-rakkaudella. - Ruoki minun pikku karitsoitani, nuoria uskovia."

Ionas 2495 (13) - Joona = 'kyyhkynen'
Of Hebrew origin (Malchos); Jonas (i.e. Jonah), the name of two Israelites: Jonas.
Jonah or Jonas ="dove"

agapao 25 (142) - yleinen rakkaus, 'toivottaa tervetulleeksi' 
https://forssassa.blogspot.com/2019/08/agapao-ja-phileo.html

eido - aistia, tietää intuitiivisesti

phileo 5368 (25) - erityinen, henkilökohtainen ystävän rakkaus, 'suudella' 

bosko 1006 (9) - verbistä 'laiduntaa' -> 'ruokkia'
A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko 977, bous 1016); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze: feed, keep.

arnion 721 (30) - 'pieni karitsa'
Diminutive from aren; a lambkin: lamb.


16 Hän sanoi hänelle taas toistamiseen: "Simon, Johanneksen Joonaan (Ionas) poika, rakastatko (agapao) minua?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan Kyllä, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas minä rakastan (phileo) sinua". Hän sanoi hänelle: "Kaitse (poimaino) minun lampaitani (probaton)".

16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

"Jeshua kysyi uudestaan, rakastatko sinä minua todella agape-rakkaudella? - Adonai, minä rakastan sinua erityisellä phileo-rakkaudella. - Paimenna minun laumaani (juutalaiset/pakanat)."

poimaino 4165 (11) - sanasta 'paimen' -> 'ruokkia', 'hallita'
From poimen; to tend as a shepherd of (figuratively, superviser): feed (cattle), rule.

probaton 4263 (41) - mikä tahansa kesy nelijalkainen pikkukarja, tavallisimmin lammas tai vuohi
1) any four footed, tame animal accustomed to graze, small cattle (opp. to large cattle, horses, etc.), most commonly a sheep or a goat
1a) a sheep, and so always in the NT 



17 Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen Joonaan (Ionas) poika, olenko minä sinulle rakas rakastatko (phileo) sinä minua?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas rakastatko (phileo) sinä minua?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät (eido) kaikki; sinä tiedät (ginosko), että olet minulle rakas minä rakastan (phileo) sinua". Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki (bosko) minun lampaitani (probaton).

17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

"Jeshua kysyi kolmannen kerran, ihanko todella sinä rakastat minua erityisellä phileo-rakkaudella? Pietari tuli murheelliseksi siitä kun Jeshua kysyi hänen phileo-rakkauttaan. - Adonai, sinä näet kaiken, en voi kätkeä sinulta mitään, mutta sinä tunnet kokemuksesta minut, että minä rakastan sinua erityisellä phileo-rakkaudella. - Ruoki minun laumaani."

ginosko  - tietää ja tuntea omakohtaisen kokemuksen kautta
https://forssassa.blogspot.com/2018/09/tuntea-tuntea-tuntea.html


18 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: kun olit nuori, niin sinä vyötit itsesi ja kuljit, minne tahdoit; mutta kun vanhenet, niin sinä ojennat kätesi, ja sinut vyöttää toinen ja vie sinut, minne et tahdo."

18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

"Näin on tosi, minä sanon sinulle, nuorena uskovana sinä varustit itsesi ja menit omassa voimassasi, oman tahtosi mukaan minne tahdoit, mutta kun vartut uskossa mieheksi, sinä luovutat tahtosi, ojennat kätesi ja sanot - 'Tapahtukoon Isä, Sinun tahtosi, ei minun' -  Hän on sinut varustava ja vie sinut sinne, minne sinun lihallinen luontosi ei tahtoisi."

19 Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua".

Muutamat käännökset (ainakin ERV, ESV, EXP, GNT,  ICB,  PHILLIPS, LEB, NCV, NET  ja RSV) ovat laittaneet jakeen alkuosan sulkujen sisälle.  Mietin, kuuluuko se ylipäätään alkuperäiseen tekstiin vai onko se lisätty jälkeenpäin...?

20 Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?"
21 Kun Pietari hänet näki, sanoi hän Jeesukselle: "Herra, kuinka sitten tämän käy
?"


"Minäkö yksin annan tahtoni ja ojennan käteni? Entäs tuo Johannes sitten, onko hän niin erityinen, että saa helpomman osan?" 

22 Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua."
23 Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?"
24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämä kirjoittanut; ja me tiedämme, että hänen todistuksensa on tosi.
25 On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.

Joh. 21







Ei kommentteja:

Lähetä kommentti