torstai 18. syyskuuta 2014

Te otatte vaarin päivistä ja kuukausista ja juhla-ajoista

6 Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
7 Niinpä sinä et siis enää ole orja, vaan lapsi; mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta.
8 Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.
9 Nyt sitävastoin, kun olette tulleet tuntemaan Jumalan ja, mikä enemmän on, kun Jumala tuntee teidät, kuinka te jälleen käännytte noiden heikkojen ja köyhien (ptochos) alkeisvoimien (stoicheion) puoleen, joiden orjiksi taas uudestaan tahdotte tulla?
10 Te otatte vaarin päivistä (hemera) ja kuukausista (men) ja juhla  ajoista (kairos) ja vuosista (eniautos).
11 Minä pelkään teidän tähtenne, että olen ehkä turhaan teistä vaivaa nähnyt.
Gal. 4:6-11

Tässä ei puhuta 'juutalaisista juhlista', niinkuin yleensä opetetaan, että ne olisivat näitä 'heikkoja ja köyhiä alkeisvoimia'.

Galatalaiset olivat aikaisemmin pakanoita, eikä siis juutalaisia. He olivat tulleet uskoon, ottaneet upotuskasteen ja täyttyneet Hengellä. Nyt he opettelivat uudenlaista elämää, pois pakanoiden tavoista ja pakanoiden jumalista (taivaankappaleet, kuvat, patsaat), mutta lankesivat vielä viettämään pakanajuhia auringon ja taivaankappeleiden kunniaksi. Paavali huokaili ja pelkäsi, että hän on heidän vuokseen turhaan vaivaa nähnyt, kun Mithran juhlia vieläkin vietetään; opetus ei ollutkaan mennyt perille.

Alkuperäisiä antiikin Roomasta kirkkoon siirrettyjä, uudelleen nimettyjä pakanajuhlia ovat esim. joulu, juhannus, vappu, pyhäinpäivä jne. Jumala ei ole milloinkaan säätänyt niitä juhlittavaksi, vaikka ne ovatkin kirkkokalenteriin istutettu ja niitä juhlitaan kirkoissa ja seurakunnissa ympäri maailman. Jumalan silmissä ne ovat 'kultaisia vasikoita', ihmistekoisia ja sen vuoksi arvottomia.

Saksalaiset käännökset puhuvat juhlista.

Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten. (Luther 1545)
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(Lutherbibel 1912)

Suomalaiset 'juhla-ajoista'.

Te seuraatte tarkoin päiviä, kuukausia, juhla-aikoja ja vuosia. (RK)
Te pidätte tarkoin silmällä päiviä, kuukausia, juhla-aikoja ja määrävuosia. (92)
Te otatte waarin päiwäst ja Cuucaudest/ ja juhlast/ ja wuoden ajast (1642)

Käytetty sana, 'aika' on 'kairos', joka tarkoittaa 'aikaa' tai 'määrättyä aikaa'. 'Juhla-aika' sen sijaan on kreikaksi 'heorte'. Vaikka jakeessa 10 kyseessä olisikin 'juhla-aika', se ei tarkoita nk. 'juutalaisten juhlia', vaan pakanajuhlia, siis joulua ja muita sen kaltaisia.

Te otatte vaarin päivistä, ja kuukausista, ja ajoista, ja vuosista. (Biblia 1776)

Ni iakttar noga dagar och månader och särskilda tider och år. (Folkbibeln) 
I tar vare på dager og måneder og tider og år (Norsk Bibelen 1930) 
Ye observe days, and months, and times, and years. (KJV)
You observe [particular] days and months and seasons and years! (Amplified)
Ye observe days and moons, and set times, and years! (Peshitta)

hemera (subst.) 2250 (389) - päivä
1) the day, used of the natural day, or the interval between sunrise and sunset, as distinguished from and contrasted with the night
1a) in the daytime
1b) metaph., "the day" is regarded as the time for abstaining from indulgence, vice, crime, because acts of the sort are perpetrated at night and in darkness
2) of the civil day, or the space of twenty four hours (thus including the night)
2a) Eastern usage of this term differs from our western usage. Any part of a day is counted as a whole day, hence the expression "three days and three nights" does not mean literally three whole days, but at least one whole day plus part of two other days.
3) of the last day of this present age, the day Christ will return from heaven, raise the dead, hold the final judgment, and perfect his kingdom
4) used of time in general, i.e. the days of his life.

men (subst.) 3376 (18) - kuukausi, uusi kuu (vrt. uudenkuun juhla, 'noumenia')
1) a month
2) the time of the new moon, new moon (the first day of each month, when the new moon appeared was a festival among the Hebrews)

kairos (subst.) 2540 (87) - aika, määrätty aika, periodi, järjestetty, otollinen, vuodenaikaan sopiva aika
1) due measure
2) a measure of time, a larger or smaller portion of time, hence:
2a) a fixed and definite time, the time when things are brought to crisis, the decisive epoch waited for
2b) opportune or seasonable time
2c) the right time
2d) a limited period of time
2e) to what time brings, the state of the times, the things and events of time

eniautos (subst.) 1763 (14) - vuosi
prolongation from a primary enos (a year)
1) a year, in a wider sense, for some fixed definite period of time

ptochos (adj.) 4434 (34) - alennettu kerjäläiseksi, avuton, voimaton
from ptosso (to crouch, akin to 4422 ['ptoeo' (verbi) ='pelotella', 'olla kauhuissaan'] and the alternate of 4098 ['pipto'(verbi) = 'langeta', 'syöstä alas', 'menettää auktoriteetti']
1) reduced to beggary, begging, asking alms
2) destitute of wealth, influence, position, honour
2a) lowly, afflicted, destitute of the Christian virtues and eternal riches
2b) helpless, powerless to accomplish an end
2c) poor, needy
3) lacking in anything
3a) as respects their spirit
3a1) destitute of wealth of learning and intellectual culture which the schools afford (men of this class most readily give themselves up to Christ's teaching and proved themselves fitted to lay hold of the heavenly treasure)

stoicheion (subst.) 4747 (7) - alkeisvoimat, taivaankappaleet; horoskoopit
from a presumed derivative of the base of 4748
1) any first thing, from which the others belonging to some series or composite whole take their rise, an element, first principal
1a) the letters of the alphabet as the elements of speech, not however the written characters, but the spoken sounds
1b) the elements from which all things have come, the material causes of the universe
1c) the heavenly bodies, either as parts of the heavens or (as others think) because in them the elements of man, life and destiny were supposed to reside
1d) the elements, rudiments, primary and fundamental principles of any art, science, or discipline
1d1) i.e. of mathematics, Euclid's geometry


*****

Tässä ovat nk. 'juutalaisten juhlat', joita meidänkin tulee kutsua kuten Raamattu opettaa: 'Herran juhliksi'; ne ovat 'Herran kansan' siis koko seurakunnan juhlat. Älköön siis kukaan teitä tuomitko Jumalan kuuliaisuudesta; tooran ruokasääntöjen noudattamisesta tai Herran sapatin ja juhlien viettämisestä. Ne ovat Jumalan säätämiä ja niistä myös Paavali opettaa; 'ne OVAT tulevisten varjo, mutta ruumis on Kristuksen'.

16 Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan (heorte) tai uudenkuun (noumenia) tai sapatin (sabbaton) johdosta,
17 jotka vain ovat tulevaisten varjo, mutta ruumis on Kristuksen.
Kol. 2:16-17


heorte (subst.) 1859 (27) - juhlapäivä
1) a feast day, festival

noumenia (subst.) 3561 (1) - uudenkuun juhla
1) new moon
1a) of the Jewish festival of the new moon

sabbaton 4521 (68) - viikon 7. päivän (sapatti) juhla
1) the seventh day of each week which was a sacred festival on which the Israelites were required to abstain from all work
1a) the institution of the sabbath, the law for keeping holy every seventh day of the week
1b) a single sabbath, sabbath day
2) seven days, a week 

16 Älköön siis kukaan tuomitko teitä syömisen tai juomisen tai jonkin juhlan, uudenkuun tai sapatin vuoksi.
17 Nehän ovat vain varjo siitä, mikä oli tulossa, mutta itse todellisuus on Kristuksessa (RK)

16 Kukaan ei siis saa tuomita teitä siitä, mitä syötte tai juotte tai miten noudatatte juhla-aikoja ja uudenkuun ja sapatin päiviä. 
17 Ne ovat vain sen varjoa, mikä on tulossa; todellista on Kristuksen ruumis. (92)

Sana 'vain' on virheellisesti lisätty moniin käännöksiin ja johtaa ajatuksen harhaan.

16 Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista,
17 Jotka ovat tulevaisten varjo, mutta itse ruumis on Kristuksessa. (Biblia 1776)

16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: 
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. (KJV)

16 Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
17 which are a shadow of the coming things, and the body is of the Christ; (Young's literal)

16 Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths,
17 which are a shadow of coming things, but the body is of Christ. (Green's literal)

16 Let no one therefore disquiet you about food and drink, or about the distinctions of festivals, and new moons, and sabbaths;
17 which were shadows of the things then future; but the body is the Messiah. (Peshitta)

16 So don’t let anyone pass judgment on you in connection with eating and drinking, or in regard to a Jewish festival or Rosh-Hodesh or Shabbat. 
17 These are a shadow of things that are coming, but the body is of the Messiah. (CJB)


******

18 Ja minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana:
19 "Näin sanoo Herra Sebaot: Neljännen kuun paasto ja viidennen paasto ja seitsemännen paasto ja kymmenennen paasto on oleva Juudan heimolle ilo ja riemu ja mieluinen juhla. Mutta rakastakaa totuutta ja rauhaa.
20 Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä tulee kansoja, monien kaupunkien asukkaita,
21 ja toisen asukkaat menevät toiseen ja sanovat: 'Lähtekäämme, käykäämme etsimään Herran mielisuosiota, etsimään Herraa Sebaotia'. -'Minäkin lähden.'
22 Ja monet kansat, väkevät pakanakansat, tulevat Jerusalemiin etsimään Herraa Sebaotia, etsimään Herran mielisuosiota.
23 Näin sanoo Herra Sebaot: Niinä päivinä tarttuu kymmenen miestä kaikista pakanakansain kielistä, tarttuu Juudan miestä liepeeseen sanoen: 'Me tahdomme käydä teidän kanssanne, sillä me olemme kuulleet, että Jumala on teidän kanssanne'."
Sak. 8:18-23


****

16 Mutta kaikki niiden pakanakansain tähteet, jotka ovat hyökänneet Jerusalemia vastaan, käyvät vuosi vuodelta sinne ylös kumartaen rukoilemaan kuningasta, Herraa Sebaotia, ja viettämään lehtimajanjuhlaa.
17 Ja mitkä maan sukukunnista eivät käy ylös Jerusalemiin kumartaen rukoilemaan kuningasta, Herraa Sebaotia, niille ei tule sadetta.
18 Ja jos egyptiläisten sukukunta ei käy eikä tule sinne ylös, ei tule sitä heillekään; vaan heitä on kohtaava se vitsaus, millä Herra rankaisee niitä pakanakansoja, jotka eivät tule sinne ylös viettämään lehtimajanjuhlaa.
19 Tämä on oleva egyptiläisten synnin palkka ja kaikkien niiden pakanakansojen synnin palkka, jotka eivät käy sinne ylös viettämään lehtimajanjuhlaa.
Sak. 14:16-19


http://www.finnish.netzari.org/moedim.htm

******

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti