Joh 11:25-26
Vanha biblia kääntää jakeen näin:
Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?
aion 165
1) for ever, an unbroken age, perpetuity of time, eternity
2) the worlds, universe
3) period of time, age
e-sword näyttää, että jakeessa on pieni sana, joka on useimmissa käännöksissä jäänyt kääntämättä, 'aion' (strong's 165). Se puhuu aikakausista; te ette kuole ikuisesti.
Vielä Tuomas Leväsen käännös arameasta:
Ja jokainen, joka elää ja uskoo minuun, ei ole kuoleva, iankaikkisesti. Uskotko sinä tämän?
***
*
Toinen samanmoinen:
Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku (apollumi), eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
Joh. 10:28
Bibilia:
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
Levänen arameasta:
Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, eivätkä he tuhoudu, iankaikkisesti, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti