https://www.ancient-hebrew.org/living-words/the-living-words-perfect.htm
Aloitan tämän opetuksen vertaamalla Jaakobia ja Jobia:
Ja pojat kasvoivat, ja Eesau oli taitava metsästäjä, kedon mies, mutta Jaakob oli yksinkertainen mies, joka asui teltoissa.
1Moos 25:27 (KJV suom.).
Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla. (KR33)
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. (KJV)
Uusin maassa oli mies, jonka nimi oli Job; ja tämä mies oli täydellinen ja oikeamielinen ...
Job 1:1 (KJV suom.)
Uusin maassa oli mies, jonka nimi oli Job. Tämä mies oli nuhteeton ja rehellinen ... (KR33)
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright ... (KJV)
Näistä kahdesta jakeesta voisimme päätellä, että Jaakob oli ihan tavallinen ihminen, ei mitenkään erikoinen, mutta Job sen sijaan oli varsin erityinen, sillä hän oli "täydellinen". Mielenkiintoista on, että sana "täydellinen" jakeessa Job 1:1 on käännös heprean sanasta תם tam (8535), mutta niin on myös sana "yksinkertainen" jakeessa 1Moos 25:27. Miksi siis käännökset eivät pidä Jaakobia "täydellisenä" samoin kuin Jobia? Tämä on jälleen yksi tapaus, jossa kääntäjät tukeutuvat käännöksessään kreikkalaiseen Septuagintaan eivätkä itse heprealaiseen tekstiin. Kreikassa käytetään Jobista sanaa amemptos (273), joka tarkoittaa "nuhteeton", ja Jaakobista sanaa haplous (573), joka tarkoittaa "yksinkertainen".
Sana תם tam (8535) voidaan parhaiten määritellä sanaksi "kypsä ajattelussa ja tekemisissä", ja se on verbin תמם tamam (8552) kantasana, joka tarkoittaa olla kokonainen, valmis tai täydelliseksi tehty. Tästä verbistä tulee sana תמים tamiym (8549).
Sinun tulee olla täydellinen (tamiym) Herran, sinun Jumalasi, kanssa.
5Moos 18:13 (KJV suom.)
Ole siis nuhteeton Herran, sinun Jumalasi, edessä. (KR33)
Thou shalt be perfect (tamiym) with the LORD thy God. (KJV)
Voiko ihminen olla täydellinen? Kreikkalaisesta näkökulmasta katsoen ei, koska jokaisella on omat vikansa, mutta heprealaisessa ajattelussa ei ole "täydellisen" käsitettä. Parempi käännös yllä olevasta jakeesta on;
Sinusta tulee täydellinen (tamiym) Jahven, sinun Elohimisi, kanssa.
You will be complete (tamiym) with Yahweh your Elohiym
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti